+38 044 2292772
+38 096 7913838
+38 066 7913838
+38 063 7913838

Діловий етикет перекладача


Робота перекладача дуже складна і відповідальна. Зазвичай усний переклад потрібно на ділових зустрічах, конференціях та офіційних заходах, де збираються люди з вищих кіл. Робота в таких умовах вимагає від фахівця не тільки ідеального знання мови, а й чіткого дотримання ділового етикету.

 

Коректність, обов'язковість і конфіденційність - ось ті 3 кита, на яких тримається репутація перекладача. Ділова етика має на увазі не тільки коректне спілкування з замовниками, а й зі своїми колегами, а також всіма учасниками заходу. Агентство перекладів Київ Interlingvo зібрало справжню команду професіоналів, які виконують перекладацькі завдання на найвищому рівні.

 

Впроцесі переговорів перекладачеві відводиться найголовніша роль, але при цьому він повинен залишатися невидимим. Він є основним інструментом, завдяки якому переговори з іноземними партнерами взагалі можливі.

 

Доки перекладач здійснює переклад почутої інформації, учасник може подумати над своєю наступною фразою. Перекладач повинен постаратися максимально точно передати зміст почутого з тієї ж емоційним забарвленням, повторюючи темп мови і інтонацію мовця. Простіше кажучи, фахівець повинен вжитися в роль і увійти в образ людини, мова якого треба перекладати.

 

Сам замовник також повинен дотримуватися деяких правил. Іноді трапляється, що перекладачеві не до кінця зрозуміла почута інформація і для коректного перекладу він змушений ставити уточнюючі питання. Відмова повторити сказане, або висловлювання невдоволення може сильно вплинути на хід переговорів і навіть привести до негативного результату.

 

Вершиною перекладацької майстерності є враження, що всі учасники переговорів спілкуються однією мовою. Робота перекладача не повинна привертати уваги, але від її якості залежить результат переговорів, що стосуються різних сфер нашого життя.

 

Схожі статті