Нотариальная заверка
Как правило, необходимость в нотариальной заверке письменного перевода возникает в случае предоставления документов в официальные органы и/или в связи с легализацией (апостилированием) документов для их последующей отправки в страну назначения или применения.
Нотариальная заверка перевода заключается в удостоверении личности переводчика и подтверждении его квалификации, а также подлинности его подписи. В свою очередь переводчик своей подписью гарантирует, что перевод соответствует содержанию оригинального документа.
Процедура
Как правило, мы заверяем переводы документов, перевод которых был выполнен переводчиками InteLex Consulting. Но если Вы хотите заверить готовый перевод, то для этого необходимо выполнить сначала проверку такого перевода и, возможно, редактирование перевода, - поскольку ответственность за качество предоставленного Вами для нотариальной заверки перевода будет возлагаться на нас.
Поскольку требования относительно формы заверки могут отличаться для каждой отдельной страны или для каждого отдельного ведомства, то, в первую очередь, мы рекомендуем уточнить в том ведомстве, куда будут подаваться документы, каким образом они должны быть оформлены. Будет ли это нотариальное удостоверение или достаточно печати/штампа бюро переводов, а также с оригиналом или с копией документа должен быть прошит перевод.
После выполнения перевода дипломированным специалистом, такой перевод подшивается к оригиналу либо к копии документа и скрепляется подписями переводчика, нотариуса и печатью нотариуса. В случае прошивки перевода с копией документа нотариус официально удостоверяет также соответствие копии оригиналу.
Требования
Для совершения нотариальных действий документ должен отвечать определенным требованиям:
- в большинстве случаев необходимо предоставить оригинал документа
- в документе должно быть четко указано название документа и организация, выдавшая документ
- документ должен быть датирован, подписан, а также скреплен печатью организации, выдавшей этот документ
- если документ состоит более чем из одного листа, он должен быть прошит и скреплен печатью/подписью
- на документах, выданных государственными органами другой страны, должен стоять штамп апостиля или штамп консульской легализации
Также согласно ст. 16 "Инструкции о совершении нотариальных действий нотариусами Украины" не допускается нотариальная заверка переводов документов, имеющих исправления или приписки, зачеркнутые слова и исправления, документы, текст, которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Приписки, зачеркнутые слова или другие исправления, имеющиеся в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью организации, выдавшей документ.
