Переклад документів

У сучасному глобалізованому світі, де кордони стають все більш розмитими, міграція громадян стає звичною справою. Наші співвітчизники все частіше виїжджають за кордон на роботу, навчання або на постійне місце проживання, укладають шлюби з іноземцями. В свою чергу іноземці приїжджають в нашу країну з тих же причин. Перебування в чужій країні, з будь-якою метою, крім туристичної, передбачає підготовку, легалізацію і переклад особистих документів. Претенденти на роботу і студенти обов'язково повинні мати апостилізовані та перекладені атестати, свідоцтва про закінчення школи, перекладені паспорта, довідки про несудимість і т.д.

Професійний переклад документів є одним з найбільш затребуваних в перекладацькій сфері діяльності. Текст, що міститься в документах, вимагає особливої майстерності і уваги до деталей в плані транслітерації і перекладу. Програми автоматизованого перекладу не зможуть допомогти в цьому, так як вони не здатні в достатній мірі передавати належним чином зміст тексту оригіналу.

Документи мало просто грамотно перекласти, їх потрібно ще правильно оформити і легалізувати відповідно до вимог кожної конкретної країни. Наше бюро перекладів «Інтерлінгво» здійснює професійний і якісний переклад всіх особистих документів:

  • переклад документів, які підтверджують громадянство та посвідчують особу громадянина України (закордонний паспорт, дип-паспорт, службовий паспорт, посвідка на проживання, посвідчення водія, пенсійне посвідчення тощо)
  • переклад довідок (довідка про присвоєння індивідуального податкового номера, довідка з банку, довідка про несудимість, довідка з роботи або навчання, медична довідка, довідка про місце реєстрації і т.д.)
  • переклад документів про освіту (атестат, диплом, додаток до атестату та диплому, свідоцтво про закінчення курсів)
  • переклад нотаріальних довіреностей
  • переклад документів з РАГСу (свідоцтва про народження, шлюб, смерть, про зміну прізвища і т.д.)
  • переклад документів для іноземних студентів, які поступають до українських ВУЗів відповідно до вимог навчальних закладів (іноземні атестати, дипломи та додатки до них, свідоцтва про народження, медичні довідки тощо)

Особливу увагу при перекладі документів необхідно приділяти оформленню документів, транслітерації особистих імен і прізвищ.

Правильне оформлення перекладу документів передбачає нотаріальне засвідчення перекладу або засвідчення перекладу штампом Бюро перекладів.

УВАГА!!! До того, як робити переклад документу уточніть, чи потрібен вам Апостиль на документ!

заверка документов

Cупутні послуги

Висока якість перекладу, який надають наші фахівці, пояснюється індивідуальним підходом до кожного клієнта, спеціальною системою оцінки тексту і високим професіоналізмом перекладачів.

Нострифікація – процедура визнання іноземних документів про освіту, яка здійснюється шляхом встановлення відповідності академічних, професійних прав та освітніх, освітньо-кваліфікаційних рівнів іноземних документів про освіту (кваліфікацію) державним стандартам освіти України. Нострифікація здійснюється в індивідуальному порядку з метою забезпечення прав громадян, які отримали освіту в іноземних державах, на продовження освіти та професійну діяльність в Україні.

Консульська легалізація офіційних документів – це процедура підтвердження дійсності оригіналів офіційних документів (шляхом проставлення спеціального штампа) або засвідчення справжності підписів посадових осіб (шляхом проставлення спеціального штампа), уповноважених засвідчувати підписи на документах, а також дійсності відбитків штампів, печаток, якими скріплено документ. При цьому консул не несе відповідальності за зміст документа.

Якщо виникла необхідність проставити апостиль в Києві, ви завжди можете звернутися в бюро перекладів InterLingvo. Наші фахівці проводять дану процедуру у відповідності з усіма вимогами законодавства, детально консультують клієнта і роблять все можливе для конструктивного співробітництва.

Послуги усного перекладу поділяють на послідовний і синхронний. Останній вимагає чималої майстерності від перекладача і високо цінується при проведенні переговорів, однак вимагає спеціального технічного забезпечення. Неякісне обладнання може звести нанівець всі зусилля перекладача.

2011-2019. Бюро перекладів Інтерлінгво