Художественный перевод в рекламе

Художественный перевод является самым сложным из письменных видов перевода, поскольку именно этот вид перевода предполагает буквально создание нового произведения. Основная сложность этого вида перевода заключается не только в передаче смысла написанного, а также в передаче уникального авторского стиля произведения, его атмосферы, манеры написания, юмора, характера и настроения. Юридический, научно-технический или медицинские переводы требуют предельной точности, даже дословности в воспроизведении текстов, тогда, как при художественном переводе у переводчика кроме отличного знания обоих языков, чувства стиля, должен присутствовать талант писателя.

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно.

Сама мировая литература существует и развивается именно благодаря художественному переводу зарубежных произведений. Благодаря такому виду перевода имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур. Читая произведения зарубежного автора мы в большей степени оцениваем мастерство переводчика, который сделал этот текст доступным для нас. Нередко этому мастерству переводчики обучаются всю жизнь, с каждым разом совершенствуя свои навыки перевода.

Художественный перевод – это не только перевод художественных произведений, сюда также относятся переводы публицистических и рекламных текстов, сценариев, субтитров к фильмам или текста для озвучивания фильмов, текстов песен, стихотворений. На сегодняшний день художественный перевод востребован в рекламе, публицистике, музыке, кино, театре и тд.

Художественные тексты, как правило, содержат большое количество:

  • метафор;
  • сравнительных оборотов;
  • неологизмов;
  • различных видов повторов;
  • диалектизмов;
  • профессионализмов;
  • топонимов, сравнений;
  • иронии;
  • игры слов;
  • специфического вида юмора для определённой страны;
  • синтаксической специфики текста оригинала;
  • стилистики;
  • и др.

Передать всю эту палитру на другом языке крайне сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов и определенных культурных различий. Любой профессиональный художественный переводчик должен обладать широким словарным запасом, большим объемом культурной информации о стране языка перевода, постоянно знакомиться с эпохами и культурными особенностями разных времен.

Задачи переводчика.

Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под определенную культуру, иначе на выходе Вы получите «сухую выжимку», лишенную первоначального смысла, без передачи тонкостей юмора или, наоборот, глубины трагедии.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Другие статьи

Можно ли экономить на переводах не прибегая к услугам переводческих бюро

Услугами бюро переводов пользуются как обычные граждане, так и компании и большие корпорации, которые заказывают огромные объемы материалов для переводов. И вполне справедливо, если Вы

Читать полностью »

Что изменится для бизнеса в связи с принятием закон об украинском языке?

Сегодня 25.04.2019 Верховная Рада приняла законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Как сказано в пояснительной записке к принятому закону «Украинский язык, наряду с

Читать полностью »

2011-2019. Бюро переводов Интерлингво