Можно ли экономить на переводах не прибегая к услугам переводческих бюро

Услугами бюро переводов пользуются как обычные граждане, так и компании и большие корпорации, которые заказывают огромные объемы материалов для переводов. И вполне справедливо, если Вы регулярно заказываете переводы, у Вас возникал резонный вопрос – как сэкономить на услугах перевода и обратиться не в специализированное Бюро, а к независимым переводчикам или перевести документ самостоятельно прибегнув к помощи он-лайн переводчика.

Не будем утверждать, что это не возможно. Если Вы уверенны в своих силах можно потратить время и взяться за перевод самостоятельно, но скорей всего, если Вы раньше этого не делали, то все попытки закончатся не совсем удачно. Что касается поиска независимого переводчика, то тут, тоже не все так просто.

Лайфхак – как найти переводчика?

На первый взгляд, все просто: в интернете масса переводческих порталов, где зарегистрированы специалисты, оказывающие услуги переводов различной сложности и тематики. Но проблема заключается в том, что найти действительно профессионала, не разбираясь в тонкостях переводов достаточно сложно. В Украине нет лицензирования этого вида деятельности и переводчиком может себя объявить любой студент или желающий подзаработать «полупрофессионал». И всё же остается актуальный вопрос, — как избежать дилетантов?

На переводческих порталах разработана система отзывов и рейтингов, которые помогают ориентироваться клиентам, но опять же таки, отзывы можно организовать и искусственным путем, и при этом опытные переводчики могут оказаться в конце списка.

Для получения качественной услуги Вам придётся разработать свои критерии отбора, (например, тестовые тексты), но при этом Вы должны ориентироваться в теме или доверить проверку тестовых заданий профессионалу, который смог бы выявить ошибки перевода. Привлечение эксперта влечёт за собой дополнительные расходы, что автоматически увеличивает затраты.

Если Ваша Компания часто заказывает переводы и уже определилась с внештатными переводчиками, для быстрой и эффективной работы Вам понадобиться специальная переводческая программа, которой пользуются все бюро переводов. Подобные автоматизированные программы используют технологии запоминания повторяющихся фраз, клише и терминов, что значительно упрощает и удешевляет процесс перевода.

Бюро переводов практикуют редактуру переведенных текстов используя специальные автоматизированные приложения, кроме того для эффективной работы придумана масса вспомогательных программ – конвертация файлов, генерация глоссариев, автоматическая верстка. Без всех этих «помощников» Ваша работа будет неэффективной и затратной по времени и средствам, соответственно стоимость будет не ниже, чем заказывать переводы в специализированной Бюро переводов.

Кроме того, Вам придется дополнительно выделить сотрудника, который бы обновлял базу переводчиков, формировал заказы, контролировал качество выполненной работы и соблюдение сроков.

Если Вы все это проделаете, «набив массу шишек», Вы смело можете открывать свое бюро переводов. Но можно не тратить время и силы, а сосредоточиться на своей основной работе и предоставить заботы по переводам, тем, для кого это основной и отработанный вид деятельности.

Что изменится для бизнеса в связи с принятием закон об украинском языке?

Сегодня 25.04.2019 Верховная Рада приняла законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».

Как сказано в пояснительной записке к принятому закону «Украинский язык, наряду с флагом, гербом и гимном, является одним из символов украинского государства. Владение государственным языком и его использование должностными и служебными лицами органов государственной власти и органов местного самоуправления является одним из обязательных условий для занятия соответствующих должностей»

Согласно этого Закона вводится регулирование применения украинского языка в следующих сферах:

  • обязательное знание языка при получении гражданства Украины
  • обязательное применение языка во всех органах местного самоуправления в Украине,
  • на государственных и коммунальных предприятиях,
  • в учреждениях и организациях всех субъектов хозяйствования государственной и коммунальной форм собственности.
  • в науке и образовании
  • в сфере культуры, на телевидении и радио в СМИ, в книгоиздании и книгораспространении;
  • в сфере обслуживания потребителей;
  • в сфере спорта, телекоммуникаций и почтовой связи, юридических услуг, здравоохранения, транспорта;
  • при обозначении топонимов, в рекламе, при изготовлении вывесок и табличек;
  • в деятельности общественных объединений, политических партий, субъектов хозяйствования частной формы собственности предоставлении информации об их товарах и услугах.
  • в сфере электронных информационных систем;

Обращаем Ваше внимание на последний пункт – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ, а это значит, что закон коснется не только бюджетных организаций и власти, но БИЗНЕСА.

Что важно понимать бизнесу?

Понятие ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ включает в себя в том числе все базы данных, перечни услуг и каталоги товаров, плюс описание товаров и услуг, сайты, страницы в соцсетях. Соответственно, если Ваша Компания зарегистрирована в Украине, вся информация должна быть на украинском языке. Эта норма не исключает существование этой же информации на других языках, но при этом украинская версия сайта или страницы в соцсетях должна содержать весь контент и загружаться для украинского медиа-пространства по умолчанию.

Иностранные компании, которые продают свои услуги или товары в Украине, так же обязаны рекламировать свои товары и на украинском языке в том числе.

Кроме того, мобильные приложения, рекламирующие товары и услуги, также должны быть переведены   украинский язык

Компании всех форм собственности и физлица, обслуживающие потребителей обязаны предоставлять информацию о себе, своих услугах и своих товарах на украинском языке, т.е. все сайты, лэндинг-страницы, интернет магазины, интернет рассылка, СМС-рассылка, информация об акциях, скидках и т.д. должны содержать контент на украинском языке, при этом дублирование информации на других языках не запрещено.

Закон о языке на запрещает общение с клиентом на том языке, который удобен клиенту и по согласованию сторон

Этот закон не распространяется на сферу повседневного общения и язык религиозных обрядов, кроме того ближайшие три года не предусмотрены никаких санкций за нарушение закона, кроме публичного оскорбления и надругательств над украинским языком, но в дальнейшем планируется создание Национальной комиссии по стандартам государственного языка и ввести должность уполномоченного по защите государственного языка.Бюро переводов «Интерлингво» предоставляет услуги по  переводу верстке сайтов, рекламных текстов, интернет-магазинов и прочей информации любой сложности, необходимой для ведения успешного бизнеса на территории Украины!

Получение «Dichiarazione di valore» — подтверждение образования для ИТАЛИИ

Италия – достаточно популярная европейская страна у наших соотечественников, которые ищут работу или планируют учиться за границей. Если Вы уже работаете в Италии или собираетесь туда выезжать на учебу или работу, Вам понадобится легализация Ваших документов об образовании и для Италии с последующей выдачей «Dichiarazione di valore» консульством Италии. В каких случаях необходима «Dichiarazione di valore»?

  • Вы работаете или собираетесь искать квалифицированную работу в Италии, для выполнения, которой нужно предоставлять диплом о квалификации
  • Вы собираетесь продолжить обучение в ВУЗах Италии, - необходимо предоставлять аттестат и диплом из колледжа + дополнения с оценками

Все дипломы и аттестаты должны подтверждаться «Dichiarazione di valore».

Суть этой процедуры состоит в следующем – на официальный документ кроме штампа Апостиль необходимо получить еще декларацию в консульстве Италии.

Dichiarazione di Valore —документ, подтверждающий уровень образования, полученного в Украине (ученая степень, квалификацию, специальность количество лет учебы), который выдается консульством Италии на территории Украины и предоставляет право продолжать обучение на территории Италии или работать там по специальности.

Внимание – срок обучения для получения Декларации должен быть не меньше 12 лет. Соответственно, аттестата об окончании средней школы (11 лет) не достаточно. Оптимальный вариант – это школьный аттестат + диплом бакалавра или диплом об окончании профтехучилища. Эта процедура подтверждает, что Ваше образование, полученное в Украине, соответствует требованиям и стандартам Италии.

Этапы Легализации образовательных документов:

  1. На дипломах и аттестатах с приложением проставляется Апостиль Министерством образования Украины.
  2. Документ и штамп Апостиль переводится аккредитованным при посольстве переводчиком. Если перевод осуществлялся не аккредитованным переводчиком – на документ ставится повторный Апостиль в Министерстве Юстиции, этот штамп необходимо перевести на Итальянский
  3. Документ подается в консульство Италии для Консульской заверки
  4. После Апостиля, перевода и консульской заверки подается заявление на получение Dichiarazione di Valore

Документы для оформления:

  • Оригиналы документов об образовании (аттестат и диплом с приложениями)
  • Копия заграничного паспорта
  • Документы о смене фамилии (если фамилия в дипломе и паспорте не совпадают фамилии – свидетельства о браке или разводе) Услуги, которые предоставляет наше агентство на основании Ваших документов для подачи на Dichiarazione di valore:
  • Апостиль всех документов
  • Перевод документов аккредитованным переводчиком
  • Заявление на итальянском языке на бланке посольства

Оформляя Dichiarazione di valore Вы получаете весь спектр услуг в комплексе по оптимальным ценам с минимальными затратами времени.

Заказать услугу Dichiarazione di valore - Отправить документы Dichiarazione di valore:

И мы просчитаем стоимость услуги для Вас индивидуально, с учетом всех нюансов.

Наша компания также предоставляет услугу Апостиль документов, услуги перевода и нотариальной заверки перевода.

Для путешествующих В КАТАР

Катар – молодое государство, которое стало независимым только в 1971 году. Доха, столица страны, всего за четыре десятилетия из пыльной деревни превратилась в современный многомиллионный мегаполис. Благодаря нефти бесконечно унылое, не пригодное для комфортной жизни из-за суровых климатических условий «царство» было превращено в мировой финансовый, политический и культурный центр. Большинство наших граждан посещает эту страну благодаря Авиакомпании Qatar Airways, которая является ведущим авиаперевозчиком в страны Азии с обязательной пересадкой в Дохе. Скорей всего Ваше путешествие в эту страну будет транзитным через аэропорт Дохи, но можно разнообразить свой многочасовой перелет и попутно ознакомиться с новой страной. Для этого Вы можете выбрать длительную стыковку до 96 часов и при этом получить от авиакомпании Qatar Airways бесплатное проживание (24 часа) в отеле Дохи. Для этого достаточно зарегистрироваться на сайте Discover Qatar, указать бронь своего билета и выбрать отель получше. Некоторые отели предлагают бесплатный трансфер аэропорт-отель-аэропорт, некоторые включают завтрак.

С ноября 2018 года вступило в силу двустороннее соглашение между Кабмином Украины и Правительством Катара о взаимной отмене виз, в соответствии с которым, граждане Украины и граждане Государства Катар, могут въезжать, пребывать, выезжать и пересекать транзитом территорию Украины и Катара без виз, со сроком пребывания не более 90 дней в течении 180 дней. Срок действия паспортов путешествующих должен быть не менее 6 месяцев с даты въезда на территорию другой страны. Граждане Украины могут путешествовать как по биометрическим, так и по обычным загранпаспортам.

Граждане Украины и граждане Государства Катар в обязательном порядке должны придерживаться законов, которые действуют на территории государств другой стороны.

Для более длительного срока пребывания необходимо получать Визу, которую можно получить в консульстве Катара или Украины на территории своей страны.

Кроме транзитных путешествий Катар из-за своего стремительного развития стал привлекательной страной для наших специалистов, которые могут получить там высокооплачиваемую работу. При переезде обязательно нужно провести консульскую легализацию документов для Государства Катар. Суть этой процедуры заключается в том,
что после легализации документов в украинских структурах их еще нужно легализовать в консульстве Катара для признания в стране.

Легализация документов для Государства Катар.

К сожалению, Катар не является стороной-подписантом Гаагской Конвенции и для нее не подходит упрощенный вариант Апостиль, необходима только Консульская легализация документов, которая состоит из следующих этапов:

  • Легализация документов в украинских министерствах
  • Перевод документа на арабский язык
  • Заверка перевода нотариусом
  • Заверка документа в Посольстве Катара в Киеве

Как Вы убедились, процесс достаточно трудоемкий и длительный по времени, рекомендуем обратиться в наше Бюро переводов, мы сможем минимально сократить время и Ваши заботы по легализации документов для Государства Катар.

    Документы, которые подлежат легализации?

  • Дипломы, справки с ВУЗа, аттестаты и другие образовательные документы;
  • Свидетельства о рождении, браке — ЗАГС;
  • Справки о несудимости, справки из медучреждений и другие документы физ. лиц;
  • Уставы, свидетельство о регистрации, резолюции, выписки и другие уставные документы юридических лиц;
  • Контракты, агентские и торговые соглашения;
  • Лицензии, сертификаты и другие свидетельства.

Стоимость легализации документов для Государства Катар

Заверка в МИД и МинЮст 3 р.д. 750 грн
Заверка в МИД и МинЮст 6 р.д. 570 грн
Заверка в посольстве Катара Около 5 р.д. 27 € (для физлиц)
Заверка в посольстве Государства Катара Около 5 р.д. 74 € (для юридических лиц

Образец консульской легализации:

Оформление загранпаспорта, выдача и обмен паспорта для выезда за границу

Паспорт гражданина Украины для выезда за границу

Является документом, удостоверяющим личность и подтверждающих гражданство Украины лица, на которое он оформлен, и дают право этому лицу на выезд из Украины и въезд в Украину.

Биометрический загранпаспорт отличается от обычного тем, что в него встроен чип, содержащий фотографию владельца, а также его данные: фамилию, имя, отчество, дату рождения, номер паспорта, дату его выдачи и окончания срока действия, а также любые дополнительные сведения о владельце.

Введение такого типа официальных документов является одним из условий ЕС для либерализации визового режима с перспективой его отмены в ближайшее время. Евросоюз настоял на этом для повышения защиты от нелегальной миграции, преступности и терроризма: биометрический паспорт не позволяет проехать любого рода нарушителям под чужим именем (например, если он сменил имя и внешность).

Это отличные новости для миллионов украинцев, которые с радостью встретят упрощение процедуры. Пока же на получение национальных и шенгенских виз тратится значительное время и дополнительные деньги.

Оформление, выдача и обмен паспорта для выезда за границу осуществляется:

  • лицу, достигшему шестнадцатилетнего возраста, — на основании его личного заявления (сроком на 10 лет);
  • лицу, которое не достигло шестнадцатилетнего возраста, — на основании заявления родителей (усыновителей), опекунов, попечителей, а если родители не состоят в браке — по заявлению родителя, с которым проживает лицо, или других представителей. Детям до 16 лет паспорт будет выдаваться сроком на 4 года.

При проведении паспортного контроля пограничнику больше не нужно вносить реквизиты в компьютер с клавиатуры — достаточно поднести паспорт к бесконтактному сканеру. Такая процедура делает невозможной ошибку ввода и заметно ускоряет процедуру контроля. В некоторых аэропортах Европы уже действуют отдельные коридоры для обладателей биометрических паспортов — очередь в них движется заметно быстрее.

Плюсы биометрического загранпаспорта:

  • пересечение границ стран Шенгенской зоны без виз (в перспективе).
  • быстрое пересечение границы за счет автоматизированного считывания данных.
  • отсутствие субъективного фактора оценки путешественника пограничником.
  • сложнее подделать, а в идеале – вообще невозможно.
  • в случае утери им никто не воспользуется, кроме владельца.

Художественный перевод в рекламе

Художественный перевод является самым сложным из письменных видов перевода, поскольку именно этот вид перевода предполагает буквально создание нового произведения. Основная сложность этого вида перевода заключается не только в передаче смысла написанного, а также в передаче уникального авторского стиля произведения, его атмосферы, манеры написания, юмора, характера и настроения. Юридический, научно-технический или медицинские переводы требуют предельной точности, даже дословности в воспроизведении текстов, тогда, как при художественном переводе у переводчика кроме отличного знания обоих языков, чувства стиля, должен присутствовать талант писателя.

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно.

Сама мировая литература существует и развивается именно благодаря художественному переводу зарубежных произведений. Благодаря такому виду перевода имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур. Читая произведения зарубежного автора мы в большей степени оцениваем мастерство переводчика, который сделал этот текст доступным для нас. Нередко этому мастерству переводчики обучаются всю жизнь, с каждым разом совершенствуя свои навыки перевода.

Художественный перевод – это не только перевод художественных произведений, сюда также относятся переводы публицистических и рекламных текстов, сценариев, субтитров к фильмам или текста для озвучивания фильмов, текстов песен, стихотворений. На сегодняшний день художественный перевод востребован в рекламе, публицистике, музыке, кино, театре и тд.

Художественные тексты, как правило, содержат большое количество:

  • метафор;
  • сравнительных оборотов;
  • неологизмов;
  • различных видов повторов;
  • диалектизмов;
  • профессионализмов;
  • топонимов, сравнений;
  • иронии;
  • игры слов;
  • специфического вида юмора для определённой страны;
  • синтаксической специфики текста оригинала;
  • стилистики;
  • и др.

Передать всю эту палитру на другом языке крайне сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов и определенных культурных различий. Любой профессиональный художественный переводчик должен обладать широким словарным запасом, большим объемом культурной информации о стране языка перевода, постоянно знакомиться с эпохами и культурными особенностями разных времен.

Задачи переводчика.

Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под определенную культуру, иначе на выходе Вы получите «сухую выжимку», лишенную первоначального смысла, без передачи тонкостей юмора или, наоборот, глубины трагедии.

Медицинский перевод документов

Медицинский перевод – один из самых сложных в сфере перевода. Очень сложно найти человека, который получил не только медицинское, окончил филологический факультет.

Данное направление охватывает огромное количество документов, связанных с фармацевтической промышленностью, производством медицинского и лабораторного оборудования, а также научные статьи, касающиеся новых достижений медицины.

Документы, которые относятся к медицинскому переводу: клинические испытания препаратов, регистрационные документы медицинских препаратов и оборудования, лицензии на фармацевтическую продукцию, сертификаты качества медицинской продукции, инструкции к медицинскому оборудованию, научные статьи с различным сферах медицины, справки, истории болезни, медицинские заключения, медицинские учебники и пособия, аннотации к препаратам, исследования испытаний препаратов.

Перевод медицинских документов

Сфера медицины очень сложная тема и без знания предмета, его специфики, перевод может получиться безграмотным с профессиональной точки зрения даже у самого лучшего переводчика, поскольку, медицина – это огромное множество узких специализаций, кроме сугубо медицинской терминологии, это еще науки, которые составляют фундамент этой области:

  • биология;
  • биохимия;
  • анатомия человека;
  • физиология;
  • и т.д.

А здесь огромное количество дополнительной и уникальной терминологии, которая требует точного перевода. Переводчик медицинской тематики должен прекрасно владеть родным и иностранным языком, иметь аналитические способности, понимать общий смысл текста, пользоваться различными справочниками, уточнять значение слов и заболеваний.

Медицинские тексты сложные термины, латинские корни.

Медицинский перевод лучше всего доверить профессиональному медику, врачу или фармацевту, который кроме иностранного языка знает латынь, поскольку большая часть терминов в этой сфере именно на латыни или  имеет латинские корни. Кроме сложных терминов медицинские тексты еще пестрят огромным количеством аббревиатур и сокращений. Правильно перевести сокращение можно только расшифровав его, а для этого нужно иметь базу или справочник медицинских сокращений.

В отличии от художественного перевода медицинский должен быть точным, поскольку от перевода может зависеть назначение лечения, а возможно, и человеческая жизнь, и соответственно ошибки здесь недопустимы.

Технический переводчик инструкции руководства сертификаты

Технический переводчик один из видов письменного перевода

Технический перевод — один из видов письменного перевода, который используют для обмена научно-техническими данными. Это один из наиболее востребованных и относительно дорогих разновидностей перевода. Технический переводчик необходим тогда, когда необходимо передать на другом языке научно-техническую информацию: инструкции и руководства, сертификаты, аннотации, чертежи, таблицы, схемы, диаграммы, технические паспорта, патентную или иную документацию в области IT, станкостроения, судостроения, машиностроения, электроники, нефтехимической промышленности, авиации, научно-техническая литература учебного и научного характера и тд.

Перевод научно-технических текстов

К отличиям технического перевода необходимо отнести логический стиль, характеризуемый точностью и сдержанностью. В лексике используется большое количество греческих и латинских терминов. Грамматика технических переводов отличается наличием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм.; Соответственно хороший технический переводчик создаст такой текст, который с максимальной точностью отражает информацию, содержащуюся в первоначальном тексте, без какой либо творческой интерпретации.

Требования к техническим переводчикам.

К ним особенные требования. Это знание одного или более иностранных языков на высоком уровне для понимания текста оригинала, отличное знание родного языка для грамотного изложения, умение пользоваться источниками информации, знание специальных терминов, как на языке оригинала, так и на языке перевода, владение различными видами технического перевода. Беря во внимание вышеперечисленное, оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

В идеале технические переводы требуют участия нескольких специалистов. Лучше всего, если первоначально перевод осуществляет «специалист-технарь», который глубоко разбирается в данной области технического перевода, а уже его черновой перевод правит переводчик-лингвист или, наоборот, сначала за перевод берется лингвист, консультируясь со специалистом в области технических наук и предоставляет ему для вычитки окончательный результат. Таким образом достигается максимально высокое качество, как с точки зрения лингвистики так и корректности перевода.

Основные правила, требования к готовому переводу текста

  • безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками!
  • адекватность перевода
  • соответствие нормам и правилам языка
  • соответствие другим аналогичным документам
  • корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Хотелось бы отметить еще об одной трудности, которая часто встречается при переводе технических текстов – различные требования к сокращениям и аббревиатурам в разных странах. Для большинства постсоветских стран свойственно в технических текстах различного рода придерживаться ГОСТов, в других странах действуют несколько иные требования, что доставляет дополнительные трудности переводчику, который вынужден дополнительно использовать словари сокращений.

Справка о несудимости

Cправка, которая подтверждает факт отсутствия или наличия судимости

Сама по себе Справка о несудимости — документ установленного образца, в котором указывается , что гражданин, по состоянию на указанное число, к криминальной ответственности не привлекался не снятой или не погашенной судимости не имеет и в розыске не находится.

Еще в справке отдельной строкой указывается для каких целей она предоставляется.

Срок действия документа

Справка об отсутствии судимости действительна от одного до трех месяцев, это зависит от структуры, куда эта справка предназначена, чаще всего срок действия не больше месяца. Справки, которые оформляются для иностранных государств действительны три месяца. Оформлена справка на специальном гербовом бланке, с мокрой печатью «для довидок» и подписью должностного лица.

Документы для получения справки о несудимости

Обратиться за справкой о несудимости может любой гражданин, предъявив только паспорт, — граждане Украины предъявляют украинский паспорт, граждане других государств – свой национальный паспорт с переводом на украинский язык. Для тех, кто менял фамилию — обязательно указать предыдущую в анкете.
Справку о несудимости выдает Министерство внутренних дел Украины, соответственно этот орган опирается только на украинское законодательство и предоставляет данные об отсутствии или наличии судимости ТОЛЬКО НА ТЕРРИТОРИИ УКРАИНЫ. Данные о правонарушениях за пределами Украины не учитываются. 

В каких случаях необходима справка о несудимости?

Справка может быть двух типов, — для внутреннего использования и для иностранных государств. Если документ предназначен для выезда за границу, его необходимо дополнительно легализовать. Для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию достаточно поставить штамп «Апостиль», для остальных стран проводится процедура Консульской легализации. После легализации справку обязательно перевести на язык страны следования и заверить перевод нотариально.

Для выезда за рубеж справка может понадобиться в следующих случаях:

  • выезд за рубеж на работу
  • выезд на постоянное место жительства
  • в отдельных случаях, предусмотренных законодательством страны требования.

    В Украине справка о не судимости может понадобиться в следующих случаях:

  • получение разрешение на ношение и хранение оружия
  • оформление украинского гражданства
  • продление или получения вида на жительство
  • усыновление детей, получение опекунства
  • оформление на работу по требованию некоторых работодателей
  • принятие участия в тендерах и госзакупках.
  • восстановление утерянных документов для переселенцев из зоны АТО

Процедура получения справки, при самостоятельной подаче:

  • подойти в отдел информационных технологий министерства внутренних дел, который есть в любом городе Украины
  • предоставить украинский паспорт и ксерокопию украинского паспорта
  • заполнить анкету
  • через две календарные недели подойти с паспортом за готовой справкой

Проще всего заказать через Бюро переводов, для этого достаточно выслать отсканированную копию украинского паспорта на электронную почту и получить Справку о несудимости дистанционно.

Что делать гражданам, которые были осуждены или «привлекались»?

Если гражданин осужден и срок наказания еще не истек, этот факт обязательно будет отражен в справке и обойти это никак не возможно, ни при условной судимости, ни во время проведения следственных действий, поскольку вся информация проверяется по базам МВД.

Если гражданин отбыл срок наказания или вина в преступлении не доказана и претензий со стороны соответствующих органов нет, в таком случае для получения чистой справки необходимо подойти в центр информационных технологий с соответствующими документами – решение суда, или справку об освобождении и удостовериться, что по базе МВД Ваше конкретное дело закрыто

Cправка, которая подтверждает факт отсутствия или наличия судимости

Сама по себе Справка о несудимости — документ установленного образца, в котором указывается , что гражданин, по состоянию на указанное число, к криминальной ответственности не привлекался не снятой или не погашенной судимости не имеет и в розыске не прибывает.

Еще в справке отдельной строкой указывается для каких целей она предоставляется.

Срок действия документа

Справка об отсутствии судимости действительна от одного до трех месяцев, это зависит от структуры, куда эта справка предназначена, чаще всего срок действия не больше месяца. Справки, которые оформляются для иностранных государств действительны три месяца. Оформлена справка на специальном гербовом бланке, с мокрой печатью «для довидок» и подписью должностного лица.

Документы для получения справки о несудимости

Обратиться за справкой о несудимости может любой гражданин, предъявив только паспорт, — граждане Украины предъявляют украинский паспорт, граждане других государств – свой национальный паспорт с переводом на украинский язык.
Справку о несудимости выдает Министерство внутренних дел Украины, соответственно этот орган опирается только на украинское законодательство и предоставляет данные об отсутствии или наличии судимости ТОЛЬКО НА ТЕРРИТОРИИ УКРАИНЫ. 

Важно учитывать — для получения справки необходимо указывать предыдущую фамилию (если вы её меняли).

В каких случаях необходима справка о несудимости?

Справка может быть двух типов, — для внутреннего использования и для иностранных государств. Если документ предназначен для выезда за границу, его необходимо дополнительно легализовать. Для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию достаточно поставить штамп «Апостиль», для остальных стран проводится процедура Консульской легализации. После легализации справку обязательно перевести на язык страны следования и заверить перевод нотариально.

Для выезда за рубеж справка может понадобиться в следующих случаях:

  • выезд за рубеж на работу
  • выезд на постоянное место жительства
  • в отдельных случаях, предусмотренных законодательством страны требования.

     

    В Украине справка о не судимости может понадобиться в следующих случаях:

  • получение разрешение на ношение и хранение оружия
  • оформление украинского гражданства
  • продление или получения вида на жительство
  • усыновление детей, получение опекунства
  • оформление на работу по требованию некоторых работодателей
  • принятие участия в тендерах и госзакупках.
  • восстановление утерянных документов для переселенцев из зоны АТО

 

Процедура получения справки, при самостоятельной подаче:

  • подойти в отдел информационных технологий министерства внутренних дел, который есть в любом городе Украины
  • предоставить украинский паспорт и ксерокопию украинского паспорта
  • заполнить анкету
  • через две календарные недели подойти с паспортом за готовой справкой

Проще всего заказать через Бюро переводов, для этого достаточно выслать отсканированную копию украинского паспорта на электронную почту и получить Справку о несудимости дистанционно.

Что делать гражданам, которые были осуждены или «привлекались»?

Если гражданин осужден и срок наказания еще не истек, этот факт обязательно будет отражен в справке и обойти это никак не возможно, ни при условной судимости, ни во время проведения следственных действий, поскольку вся информация проверяется по базам МВД.

Если гражданин отбыл срок наказания или вина в преступлении не доказана и претензий со стороны соответствующих органов нет, в таком случае для получения чистой справки необходимо подойти в центр информационных технологий с соответствующими документами – решение суда, или справку об освобождении и удостовериться, что по базе МВД Ваше конкретное дело закрыто

Перевод технических регламентов

C 1 января 2016 года в Украине вступает в действие соглашение о «зоне свободной торговле Украины- ЕС», что подразумевает двустороннее открытие границ, и одно из требований для Украины, это адаптация норм и стандартов к требованиям Европейского союза. В связи с этим Министерство экономического развития отменило большинство ГОСТов, которые были разработаны еще до 1992 года. Новые стандарты и нормы будут применимы к продукции промышленности, сельского хозяйства и прочим товарам потребления. Что касается правил конкуренции, защиты интеллектуальной собственности, тендеров, они тоже в обязательном порядке должны быть приведены в строгое соответствие с правилами Европейского союза. Это соглашение открывает новые возможности для бизнеса в области экспорта продукции на европейские рынки.

Технический перевод

Основными препятствиями в торговле промышленными товарами Украины с ЕС являются технические барьеры.

Это означает разницу в требованиях к стандартам, системам измерения, качеству, технике безопасности, санитарным нормам, правилам упаковки и маркировки. Верховная Рада приняла закон «Про технические регламенты и оценку соответствия». Технический регламент – это правовой акт устанавливающий обязательные требования к объектам технического регулирования: к продукции, процессам производства, транспортировки, хранения, эксплуатации и утилизации. Закон «Про технические регламенты и оценку соответствия» поможет преодолеть технические барьеры, которые возникают в торговле между Украиной и ЕС, а также позволит предпринимателем самостоятельно проводить оценку соответствия техническим регламентам, а также обеспечит выполнение соглашения про оценку соответствия и приемлемости промышленных товаров из ЕС. Внедрение такого документа обеспечит беспрепятственный выход украинских производителей на европейский рынок.

Перевод технических регламентов выполняется в научно-техническом стиле.

К этому виду перевода предъявляются особые требования. Переводчик обязан идеально знать язык оригинала и язык на который выполняется перевод, специфическую терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также владеть различными видами технического перевода.

При техническом переводе важно помнить

Варианты перевода, широко употребляемые в других сферах, могут быть неуместны в техническом контексте, употребление жаргонизмов и оборотов разговорной речи недопустимо, не допускается интерпретация, расплывчатость, искажение смысла. Важно точно передать информацию. Любые трансформации при переводе должны максимально вписываться в общий контекст, смысл и структуру текста.