Перед тем, как заказывать перевод документов, просим Вас обязательно согласовать правильную транслитерацию ФАМИЛИИ и ИМЕНИ на соответствующий язык. Если у Вас уже есть загранпаспорт, сохранить аналогичную транслитерацию ОБЯЗАТЕЛЬНО, - абсолютно так, - как это указано в Вашем загранпаспорте. Если же Вы еще не оформляли загранпаспорт, проконсультируйтесь с нашим специалистом по вопросу о правильности написании Вашего имени и фамилии латиницей или же воспользуйтесь онлайн транслитерацией:
При переводе документов очень важно правильно перевести с украинского языка на иностранный: имя, фамилию, а также другие сведения из документа, например, название городов, улиц, учреждений и т.д. Такой перевод осуществляется прямой транслитерацией украинского алфавита латиницей.
Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года.
Украинский алфавит |
Латиница |
Позиция в слове |
Примеры написания |
|
на украинском языке |
на латинице |
|||
Аа |
Aа |
Алушта |
Alushta |
|
Бб |
Bb |
Борщагівка |
Borshchahivkа |
|
Вв |
Vv |
Вінниця |
Vinnytsia |
|
Гг |
Hh |
Гадяч |
Hadiach |
|
Ґґ |
Gg |
Ґалаґан |
Galagan |
|
Дд |
Dd |
Донецьк |
Donetsk |
|
Ее |
Eе |
Рівне |
Rivne |
|
Єє |
Ye ie |
на початку слова |
Єнакієве |
Yenakiieve |
Жж |
Zh zh |
Житомир |
Zhytomyr |
|
Зз |
Zz |
Закарпаття |
Zakarpattia |
|
Ии |
Yy |
Медвин |
Medvyn |
|
Іі |
Ii |
Іванків |
Ivankiv |
|
Її |
Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич |
Yizhakevych |
Йй |
Y |
на початку слова |
Йосипівка |
Yosypivka |
Кк |
Kk |
Київ |
Kyiv |
|
Лл |
Ll |
Лебедин |
Lebedyn |
|
Мм |
Mm |
Миколаїв |
Mykolaiv |
|
Нн |
Nn |
Ніжин |
Nizhyn |
|
Оо |
Oo |
Одеса |
Odesa |
|
Пп |
Pp |
Полтава |
Poltava |
|
Рр |
Rr |
Решетилівка |
Reshetylivka |
|
Сс |
Ss |
Суми |
Sumy |
|
Тт |
Tt |
Тернопіль |
Ternopil |
|
Уу |
Uu |
Ужгород |
Uzhhorod |
|
Фф |
Ff |
Фастів |
Fastiv |
|
Хх |
Kh kh |
Харків |
Kharkiv |
|
Цц |
Ts ts |
Біла Церква |
Bila Tserkva |
|
Чч |
Ch ch |
Чернівці |
Chernivtsi |
|
Шш |
Sh sh |
Шостка |
Shostka |
|
Щщ |
Shch shch |
Щербухи |
Shcherbukhy |
|
Юю |
Yu іu |
на початку слова |
Юрій |
Yurii |
Яя |
Ya ia |
на початку слова |
Яготин |
Yahotyn |
В загранпаспорте написание фамилии и имени соответствует правилам транслитерации упомянутого постановления Кабинета Министров Украины. Исключения могут быть в следующих случаях: