Перед тим, як замовляти переклад документів, просимо Вас обов'язково узгодити правильну транслітерацію ПРІЗВИЩА та ІМЕНІ на відповідну мову. Якщо у Вас вже є закордонний паспорт, зберегти аналогічну транслітерацію ОБОВ'ЯЗКОВО, - як це зазначено у Вашому закордонному паспорті. Якщо ж у Вас поки що немає закордонного паспорта, проконсультуйтеся з нашим фахівцем з питання щодо правильного написання Вашого імені та прізвища латиницею або ж скористайтеся онлайн транслітерацією:
При перекладі документів дуже важливо правильно перекласти з української мови на іноземну: ім'я, прізвище, а також інші відомості з документа, наприклад, назва міст, вулиць, установ і т.д. Такий переклад здійснюється прямою транслітерацією українського алфавіту латиницею.
Офіційна транслітерація українського алфавіту латиницею затверджено постановою Кабінету Міністрів України № 55 від 27 січня 2010 року.
Український алфавіт |
Латиниця |
Позиція у слові |
Приклади написання |
|
українською мовою |
латиницею |
|||
Аа |
Aа |
Алушта |
Alushta |
|
Бб |
Bb |
Борщагівка |
Borshchahivkа |
|
Вв |
Vv |
Вінниця |
Vinnytsia |
|
Гг |
Hh |
Гадяч |
Hadiach |
|
Ґґ |
Gg |
Ґалаґан |
Galagan |
|
Дд |
Dd |
Донецьк |
Donetsk |
|
Ее |
Eе |
Рівне |
Rivne |
|
Єє |
Ye ie |
на початку слова |
Єнакієве |
Yenakiieve |
Жж |
Zh zh |
Житомир |
Zhytomyr |
|
Зз |
Zz |
Закарпаття |
Zakarpattia |
|
Ии |
Yy |
Медвин |
Medvyn |
|
Іі |
Ii |
Іванків |
Ivankiv |
|
Її |
Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич |
Yizhakevych |
Йй |
Y |
на початку слова |
Йосипівка |
Yosypivka |
Кк |
Kk |
Київ |
Kyiv |
|
Лл |
Ll |
Лебедин |
Lebedyn |
|
Мм |
Mm |
Миколаїв |
Mykolaiv |
|
Нн |
Nn |
Ніжин |
Nizhyn |
|
Оо |
Oo |
Одеса |
Odesa |
|
Пп |
Pp |
Полтава |
Poltava |
|
Рр |
Rr |
Решетилівка |
Reshetylivka |
|
Сс |
Ss |
Суми |
Sumy |
|
Тт |
Tt |
Тернопіль |
Ternopil |
|
Уу |
Uu |
Ужгород |
Uzhhorod |
|
Фф |
Ff |
Фастів |
Fastiv |
|
Хх |
Kh kh |
Харків |
Kharkiv |
|
Цц |
Ts ts |
Біла Церква |
Bila Tserkva |
|
Чч |
Ch ch |
Чернівці |
Chernivtsi |
|
Шш |
Sh sh |
Шостка |
Shostka |
|
Щщ |
Shch shch |
Щербухи |
Shcherbukhy |
|
Юю |
Yu іu |
на початку слова |
Юрій |
Yurii |
Яя |
Ya ia |
на початку слова |
Яготин |
Yahotyn |
У закордонному паспорті написання прізвища та імені відповідає правилам транслітерації згаданої постанови Кабінету Міністрів України. Виключення можуть бути в наступних випадках: