C 1 января 2016 года в Украине вступает в действие соглашение о «зоне свободной торговле Украины- ЕС», что подразумевает двустороннее открытие границ, и одно из требований для Украины, это адаптация норм и стандартов к требованиям Европейского союза. В связи с этим Министерство экономического развития отменило большинство ГОСТов, которые были разработаны еще до 1992 года. Новые стандарты и нормы будут применимы к продукции промышленности, сельского хозяйства и прочим товарам потребления. Что касается правил конкуренции, защиты интеллектуальной собственности, тендеров, они тоже в обязательном порядке должны быть приведены в строгое соответствие с правилами Европейского союза. Это соглашение открывает новые возможности для бизнеса в области экспорта продукции на европейские рынки.

Технический перевод

Основными препятствиями в торговле промышленными товарами Украины с ЕС являются технические барьеры.

Это означает разницу в требованиях к стандартам, системам измерения, качеству, технике безопасности, санитарным нормам, правилам упаковки и маркировки. Верховная Рада приняла закон «Про технические регламенты и оценку соответствия». Технический регламент – это правовой акт устанавливающий обязательные требования к объектам технического регулирования: к продукции, процессам производства, транспортировки, хранения, эксплуатации и утилизации. Закон «Про технические регламенты и оценку соответствия» поможет преодолеть технические барьеры, которые возникают в торговле между Украиной и ЕС, а также позволит предпринимателем самостоятельно проводить оценку соответствия техническим регламентам, а также обеспечит выполнение соглашения про оценку соответствия и приемлемости промышленных товаров из ЕС. Внедрение такого документа обеспечит беспрепятственный выход украинских производителей на европейский рынок.

Перевод технических регламентов выполняется в научно-техническом стиле.

К этому виду перевода предъявляются особые требования. Переводчик обязан идеально знать язык оригинала и язык на который выполняется перевод, специфическую терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также владеть различными видами технического перевода.

При техническом переводе важно помнить

Варианты перевода, широко употребляемые в других сферах, могут быть неуместны в техническом контексте, употребление жаргонизмов и оборотов разговорной речи недопустимо, не допускается интерпретация, расплывчатость, искажение смысла. Важно точно передать информацию. Любые трансформации при переводе должны максимально вписываться в общий контекст, смысл и структуру текста.