Работа переводчика очень сложная и ответственная. Обычно устный перевод требуется на деловых встречах, конференциях и официальных мероприятиях, где собираются люди из высших кругов. Работа в таких условиях требует от специалиста не только идеального знания языка, но и четкого соблюдения делового этикета.
Корректность, обязательность и конфиденциальность – вот те 3 кита, на которых держится репутация переводчика. Деловая этика подразумевает не только корректное общение с заказчиками, но и со своими коллегами, а также всеми участниками мероприятия. Агентство переводов Киев Interlingvo собрало настоящую команду профессионалов, которые выполняют переводческие задания на самом высоком уровне.
В процессе переговоров переводчику отводится самая главная роль, но при этом он должен оставаться невидимым. Он является основным инструментом, благодаря которому переговоры с иностранными партнерами вообще возможны.
Пока переводчик осуществляет перевод услышанной информации, участник может подумать над своей следующей фразой. Переводчик должен постараться максимально точно передать смысл услышанного с той же эмоциональной окраской, повторяя темп речи и интонацию говорящего. Проще говоря, специалист должен вжиться в роль и войти в образ человека, речь которого нужно переводить.
Сам заказчик также должен соблюдать некоторые правила. Иногда случается, что переводчику не до конца понятна услышанная информация и для корректного перевода он вынужден задавать уточняющие вопросы. Отказ повторить сказанное, или высказывание недовольства может сильно повлиять на ход переговоров и даже привести к негативному результату.
Настоящей вершиной переводческого мастерства является впечатление, что все участники переговоров общаются на одном языке. Работа переводчика не должна привлекать внимания, но от ее качества зависит результат переговоров, касающихся разных сфер нашей жизни.