На первый взгляд эти два понятия кажутся синонимами. Но любой специалист из агентства переводов Киев докажет вам, что это не так. Процесс корректировки текста и его редактирования требует специфических навыков, а для того, чтобы выполнить эти задания, необходимо разное количество времени.
Корректура
Для выполнения такой работы иногда достаточно даже получаса. Специалист просто вычитывает текст, исправляя орфографические и пунктуационные погрешности. По сути, проверяется грамотность написания текста.
После появления компьютеров процесс корректировки и вовсе облегчился. Сегодня для этого даже можно не нанимать специалиста, а использовать программу, которая сама определит и исправит в тексте все неточности.
Редактирование
Подразумевает проверку терминов на их соответствие оригиналу. Анализируются абсолютно все термины, которые присутствуют в переведенном тексте. Часто к процессу редактирования переводов привлекают сотрудников компании-заказчика и специалистов узкого профиля, которые могут определить неточности в использовании специализированных терминов. Редактирует тексты профессиональный редактор, который оставляет свои комментарии и рекомендации. Исправлением текста занимается тот же переводчик, который производил перевод текста.
После того, как текст будет отредактирован, можно провести и его коррекцию. Компьютерные программы также можно использовать для замены некорректных терминов. Но такие автоматизированные системы перевода не смогут справиться с большими текстами. Стоимость редактирования зависит от того, насколько качественно был переведен текст.