Устный перевод является важной составляющей любых международных отношений. Без лишней скромности можно даже сказать, что от качества перевода зависит успех сотрудничества иностранных партнеров. Для того чтобы не попасть в неловкую ситуацию, мы хотим дать вам несколько советов, которые помогут провести переговоры, конференции, или другие встречи на высшем уровне.

1. Дело любит профессионалов.

Именно поэтому, обращаться следует только к квалифицированным специалистам, которые смогут осуществить качественный устный перевод. Не стоит просить выступить в роли переводчика ваших родственников, или знакомых, которые учили иностранный язык в школе, или университете. Скорее всего, это плохо закончиться, а вы рискуете потерять свою деловую репутацию.

2. Предварительная встреча.

Постарайтесь встретиться с переводчиком заранее. Так вы сможете ввести его в курс дела, рассказать о нюансах предстоящей работы, обсудить детали. Не пренебрегайте этой встречей, она очень важна. Соглашайтесь, даже если придется заплатить переводчику за дополнительное время. Передайте ему буклеты, инструкции, материалы, кающиеся будущего задания.

3. Личное общение с партнером.

При работе с иностранным партнером, обращайтесь лично к нему. Переводчик должен быть невидимым голосом. Без надобности не нужно обращать на него внимание.

4. Корректировка работы.

Не бойтесь вмешаться в работу переводчика. Если вы видите, что он растерялся – переспросите, все ли ему из услышанного текста понятно. Темп и громкость речи специалиста также можно корректировать, что бы всем членам переговоров было комфортно.

5. Перерывы в работе.

Осуществлять перевод очень сложно. Длительная работа приводит к истощению специалиста и может снизить точность перевода. Делайте перерывы хотя бы через каждые 30 мин. встречи. Если осуществляется синхронный перевод, то необходимо нанимать нескольких переводчиков, в случае если встреча продлится больше получаса.