Усний переклад є важливою складовою будь-яких міжнародних відносин. Без зайвої скромності можна навіть сказати, що від якості перекладу залежить успіх співпраці іноземних партнерів. Для того щоб не потрапити в незручну ситуацію, ми хочемо дати вам кілька порад, які допоможуть провести переговори, конференції, або інші зустрічі на вищому рівні.

1. Справа любить професіоналів.

Саме тому, звертатися слід лише до кваліфікованих фахівців, які зможуть здійснити якісний усний переклад. Не варто просити виступити в ролі перекладача ваших родичів, або знайомих, які вчили іноземну мову в школі, або університеті. Швидше за все, це погано закінчитися, а ви ризикуєте втратити свою ділову репутацію.

2. Попередня зустріч.

Постарайтеся зустрітися з перекладачем заздалегідь. Так ви зможете ввести його в курс справи, розповісти про нюанси майбутньої роботи, обговорити деталі. Не нехтуйте цією зустріччю, вона дуже важлива. Погоджуйтеся, навіть якщо доведеться заплатити перекладачеві за додатковий час. Передайте йому буклети, інструкції, матеріали, кається майбутнього завдання.

3. Особисте спілкування з партнером.

При роботі з іноземним партнером, звертайтеся особисто до нього. Перекладач повинен бути невидимим голосом. Без потреби не потрібно звертати на нього увагу.

4. Коригування роботи.

Не бійтеся втрутитися в роботу перекладача. Якщо ви бачите, що він розгубився – перепитаєте, все йому з почутого тексту зрозуміло. Темп і гучність мови фахівця також можна коригувати, що б всім членам переговорів було комфортно.

5. Перерви в роботі.

Здійснювати переклад дуже складно. Тривала робота призводить до виснаження фахівця і може знизити точність перекладу. Робіть перерви хоча б через кожні 30 хв. зустрічі. Якщо здійснюється синхронний переклад, то необхідно наймати кількох перекладачів, в разі якщо зустріч триватиме більше півгодини.