Художній переклад

Переклад художнього (літературного) тексту з іноземної мови на українську або навпаки вважається одним з найскладніших перекладів, який вимагає письменницького досвіду. При перекладі юридичних або технічних текстів перекладач повинен чітко слідувати за текстом, тут же, перекладач стає співавтором перекладу, створюючи творчий текст на основі вихідного матеріалу не втрачаючи суті першоджерела.

Види художнього перекладу:

– переклад сайтів
– переклад презентацій компаній та продуктів
– переклад рекламних буклетів
– переклад рекламних слоганів
– переклад книг
– переклад статей
– переклад листування

Крім знань самої мови перекладач літературних текстів повідомлений бути знайомий з культурою країни з мовою якої він має справу, адже для правильного перекладу важливо відобразити стиль і особливості авторського викладу. Тут важливі професійні письменницькі навички – мистецтво інтерпретації, грамотний склад, фантазія і життєвий досвід.

Чому Бюро перекладів «Інтерлінгво»?

  • Професійний підхід

Переклади літературної тематики будуть виконані перекладачем, який крім знання мови, зможе зберегти гармонійність тексту.

  • Контроль якості

Перед тим, як передати замовлення клієнту, текст буде перевірений носієм мови, який відредагує переклад з урахуванням ментальності і культури тієї країни, на мову якої переведений текст.

  • Дотримання термінів перекладу

Виконати переклад в обумовлений термін для нас пріоритетне завдання.

  • Програма лояльності

Для початку довгострокового співробітництва, Ви можете відправити нам тестове замовлення і переконавшись в якості, укладаєте Договір на спеціальних і вигідних умовах.