Переклад художнього (літературного) тексту з іноземної мови на українську або навпаки вважається одним з найскладніших перекладів, який вимагає письменницького досвіду. При перекладі юридичних або технічних текстів перекладач повинен чітко слідувати за текстом, тут же, перекладач стає співавтором перекладу, створюючи творчий текст на основі вихідного матеріалу не втрачаючи суті першоджерела.
– переклад сайтів
– переклад презентацій компаній та продуктів
– переклад рекламних буклетів
– переклад рекламних слоганів
– переклад книг
– переклад статей
– переклад листування
Крім знань самої мови перекладач літературних текстів повідомлений бути знайомий з культурою країни з мовою якої він має справу, адже для правильного перекладу важливо відобразити стиль і особливості авторського викладу. Тут важливі професійні письменницькі навички – мистецтво інтерпретації, грамотний склад, фантазія і життєвий досвід.
Переклади літературної тематики будуть виконані перекладачем, який крім знання мови, зможе зберегти гармонійність тексту.
Перед тим, як передати замовлення клієнту, текст буде перевірений носієм мови, який відредагує переклад з урахуванням ментальності і культури тієї країни, на мову якої переведений текст.
Виконати переклад в обумовлений термін для нас пріоритетне завдання.
Для початку довгострокового співробітництва, Ви можете відправити нам тестове замовлення і переконавшись в якості, укладаєте Договір на спеціальних і вигідних умовах.
2011-2024. Бюро перекладів Інтерлінгво