Трудности юридического перевода

Большинство прогрессивных и современных компаний пытаются наладить сотрудничество с иностранными партнерами. Поэтому перевод юридических текстов сегодня является самым востребованным и одним из самых сложных. К юридическим документам относятся договора, судебные документы, законы и нормативно-правовые акты, а также любая документация, связанная с работой юриста.

К сожалению, на сегодняшний день в Украине изучению иностранных языков не уделяется достаточно внимания. К примеру, школьный, или университетский курс английского в лучшем случае позволит человеку свободно общаться с представителями других стран в туристических поездках. А вот более глубокие знания, такие как перевод текстов, деловая переписка, составление документов и т.п. можно получить только за дополнительную, немалую плату.

Работая над юридическим переводом, специалист должен учитывать целый ряд нюансов. Особый акцент ставится на определенной форме каждого документа, которую в обязательном порядке необходимо сохранить. Зачастую работу переводчикам облегчают устойчивые формы и части тождественных документов, являющиеся для всех стандартными. Также, для перевода многих устоявшихся формулировок в юридических текстах приходится подбирать соответствующие фразы на языке перевода.

Главное правило переводов

В первую очередь переводчик должен думать о тех, кто будет читать его труды. Это основное, можно даже сказать «золотое» правило всех переводов. Перевод текстов будет являться успешным только в том случае, если они будут понятны читателю. Это правило должно стать своеобразной мантрой для каждого профессионального переводчика, какими и являются специалисты бюро переводов InterLingvo.

Где и на какую группу документов можно проставить апостиль

Согласно конвенции от 18 января 2003 года, отменяющей требование легализировать официальные иностранные документы, Кабмин Украины предоставил полномочия на проставление апостиля таким органам:

  • Министерство образования и науки. Имеет право проставлять апостиль в Киеве на документах, выданных научными, или образовательными учреждениями. Так апостиль ставится на дипломах, сертификатах, подтверждающих ученое звание, аттестатах, учебных планах и т.п.
  • Министерство юстиции Украины. Уполномочено работать с документами, выданными органами юстиции и судами, а также официальными бумагами, оформлением которых занимались нотариусы Украины. Конкретней, к таким относятся документы, полученные в РАГСе, бумаги, выданные и заверенные нотариусом, решения и справки из суда.
  • Министерство иностранных дел. Любые официальные документы: справки из архивных учреждений Украины, справки о состоянии здоровья (при наличии на них гербовой печати управления здравоохранения области), справки, полученные в органах МВД Украины.

Существует также интересная норма, которая предусматривает наличие у компетентных органов образцов подписей тех лиц, которые могут выдавать официальные документы. Также они должны обладать оттиском печатей и штампов, которые будут проставляться на данных официальных документах. Такая прихоть обусловлена тем, что подписи, печати и штампы на документах должны быть сверены с теми, которые имеются на документах требующих проставления апостиля. В случае отсутствия нужных образцов, апостиль не может быть проставлен до момента их получения.