Медицинский перевод – один из самых сложных в сфере перевода. Очень сложно найти человека, который получил не только медицинское, окончил филологический факультет.

Данное направление охватывает огромное количество документов, связанных с фармацевтической промышленностью, производством медицинского и лабораторного оборудования, а также научные статьи, касающиеся новых достижений медицины.

Документы, которые относятся к медицинскому переводу: клинические испытания препаратов, регистрационные документы медицинских препаратов и оборудования, лицензии на фармацевтическую продукцию, сертификаты качества медицинской продукции, инструкции к медицинскому оборудованию, научные статьи с различным сферах медицины, справки, истории болезни, медицинские заключения, медицинские учебники и пособия, аннотации к препаратам, исследования испытаний препаратов.

Перевод медицинских документов

Сфера медицины очень сложная тема и без знания предмета, его специфики, перевод может получиться безграмотным с профессиональной точки зрения даже у самого лучшего переводчика, поскольку, медицина – это огромное множество узких специализаций, кроме сугубо медицинской терминологии, это еще науки, которые составляют фундамент этой области:

  • биология;
  • биохимия;
  • анатомия человека;
  • физиология;
  • и т.д.

А здесь огромное количество дополнительной и уникальной терминологии, которая требует точного перевода. Переводчик медицинской тематики должен прекрасно владеть родным и иностранным языком, иметь аналитические способности, понимать общий смысл текста, пользоваться различными справочниками, уточнять значение слов и заболеваний.

Медицинские тексты сложные термины, латинские корни.

Медицинский перевод лучше всего доверить профессиональному медику, врачу или фармацевту, который кроме иностранного языка знает латынь, поскольку большая часть терминов в этой сфере именно на латыни или  имеет латинские корни. Кроме сложных терминов медицинские тексты еще пестрят огромным количеством аббревиатур и сокращений. Правильно перевести сокращение можно только расшифровав его, а для этого нужно иметь базу или справочник медицинских сокращений.

В отличии от художественного перевода медицинский должен быть точным, поскольку от перевода может зависеть назначение лечения, а возможно, и человеческая жизнь, и соответственно ошибки здесь недопустимы.