Художественный перевод является самым сложным из письменных видов перевода, поскольку именно этот вид перевода предполагает буквально создание нового произведения. Основная сложность этого вида перевода заключается не только в передаче смысла написанного, а также в передаче уникального авторского стиля произведения, его атмосферы, манеры написания, юмора, характера и настроения. Юридический, научно-технический или медицинские переводы требуют предельной точности, даже дословности в воспроизведении текстов, тогда, как при художественном переводе у переводчика кроме отличного знания обоих языков, чувства стиля, должен присутствовать талант писателя.

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно.

Сама мировая литература существует и развивается именно благодаря художественному переводу зарубежных произведений. Благодаря такому виду перевода имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур. Читая произведения зарубежного автора мы в большей степени оцениваем мастерство переводчика, который сделал этот текст доступным для нас. Нередко этому мастерству переводчики обучаются всю жизнь, с каждым разом совершенствуя свои навыки перевода.

Художественный перевод – это не только перевод художественных произведений, сюда также относятся переводы публицистических и рекламных текстов, сценариев, субтитров к фильмам или текста для озвучивания фильмов, текстов песен, стихотворений. На сегодняшний день художественный перевод востребован в рекламе, публицистике, музыке, кино, театре и тд.

Художественные тексты, как правило, содержат большое количество:

  • метафор;
  • сравнительных оборотов;
  • неологизмов;
  • различных видов повторов;
  • диалектизмов;
  • профессионализмов;
  • топонимов, сравнений;
  • иронии;
  • игры слов;
  • специфического вида юмора для определённой страны;
  • синтаксической специфики текста оригинала;
  • стилистики;
  • и др.

Передать всю эту палитру на другом языке крайне сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов и определенных культурных различий. Любой профессиональный художественный переводчик должен обладать широким словарным запасом, большим объемом культурной информации о стране языка перевода, постоянно знакомиться с эпохами и культурными особенностями разных времен.

Задачи переводчика.

Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под определенную культуру, иначе на выходе Вы получите «сухую выжимку», лишенную первоначального смысла, без передачи тонкостей юмора или, наоборот, глубины трагедии.