Художній переклад є найскладнішим з письмових видів перекладу, оскільки саме цей вид перекладу передбачає буквально створення нового твору. Основна складність цього виду перекладу полягає не тільки в передачі сенсу написаного, а також у передачі унікального авторського стилю твору, його атмосфери, манери написання, гумору, характеру і настрою. Юридичний, науково-технічний або медичні переклади вимагають граничної точності, навіть дословности в відтворенні текстів, тоді, як при художньому перекладі у перекладача крім відмінного знання обох мов, почуття стилю, повинен бути присутнім талант письменника.
Переоцінити роль художнього перекладу вкрай складно.
Сама світова література існує і розвивається саме завдяки художнього перекладу зарубіжних творів. Завдяки такому виду перекладу імена великих письменників стали відомі в усьому світі, а їх твори доступні носіям різних мов і культур. Читаючи твори зарубіжного автора ми більшою мірою оцінюємо майстерність перекладача, який зробив цей текст доступним для нас. Нерідко цієї майстерності перекладачі навчаються все життя, з кожним разом удосконалюючи свої навички перекладу.
Художній переклад – це не тільки переклад художніх творів, сюди також належать переклади публіцистичних та рекламних текстів, сценаріїв, субтитрів до фільмів або тексту для озвучування фільмів, текстів пісень, віршів. На сьогоднішній день художній переклад затребуваний в рекламі, публіцистиці, музиці, кіно, театрі і тд.Художні тексти, як правило, містять велику кількість:
- метафор;
- порівняльних зворотів;
- неологізмів;
- різних видів повторів;
- діалектизмів;
- профессионализмов;
- топонімів, порівнянь;
- іронії;
- гри слів;
- специфічного виду гумору для певної країни;
- синтаксичної специфіки тексту оригіналу;
- стилістики;
- і ін.
Передати всю цю палітру на іншій мові вкрай складно через відсутність прямих еквівалентів і певних культурних відмінностей. Будь-який професійний художній перекладач повинен володіти широким словниковим запасом, великим обсягом культурної інформації про країну мови перекладу, постійно знайомитися з епохами і культурними особливостями різних часів.
Завдання перекладача.
Першочерговим завданням перекладача художнього тексту є збереження індивідуальності та адаптація матеріалу під певну культуру, інакше на виході Ви отримаєте “суху вичавку”, позбавлену первісного змісту, без передачі тонкощів гумору або, навпаки, глибини трагедії.