Услугами бюро переводов пользуются как обычные граждане, так и компании и большие корпорации, которые заказывают огромные объемы материалов для переводов. И вполне справедливо, если Вы регулярно заказываете переводы, у Вас возникал резонный вопрос – как сэкономить на услугах перевода и обратиться не в специализированное Бюро, а к независимым переводчикам или перевести документ самостоятельно прибегнув к помощи он-лайн переводчика.

Не будем утверждать, что это не возможно. Если Вы уверенны в своих силах можно потратить время и взяться за перевод самостоятельно, но скорей всего, если Вы раньше этого не делали, то все попытки закончатся не совсем удачно. Что касается поиска независимого переводчика, то тут, тоже не все так просто.

Лайфхак – как найти переводчика?

На первый взгляд, все просто: в интернете масса переводческих порталов, где зарегистрированы специалисты, оказывающие услуги переводов различной сложности и тематики. Но проблема заключается в том, что найти действительно профессионала, не разбираясь в тонкостях переводов достаточно сложно. В Украине нет лицензирования этого вида деятельности и переводчиком может себя объявить любой студент или желающий подзаработать «полупрофессионал». И всё же остается актуальный вопрос, — как избежать дилетантов?

На переводческих порталах разработана система отзывов и рейтингов, которые помогают ориентироваться клиентам, но опять же таки, отзывы можно организовать и искусственным путем, и при этом опытные переводчики могут оказаться в конце списка.

Для получения качественной услуги Вам придётся разработать свои критерии отбора, (например, тестовые тексты), но при этом Вы должны ориентироваться в теме или доверить проверку тестовых заданий профессионалу, который смог бы выявить ошибки перевода. Привлечение эксперта влечёт за собой дополнительные расходы, что автоматически увеличивает затраты.

Если Ваша Компания часто заказывает переводы и уже определилась с внештатными переводчиками, для быстрой и эффективной работы Вам понадобиться специальная переводческая программа, которой пользуются все бюро переводов. Подобные автоматизированные программы используют технологии запоминания повторяющихся фраз, клише и терминов, что значительно упрощает и удешевляет процесс перевода.

Бюро переводов практикуют редактуру переведенных текстов используя специальные автоматизированные приложения, кроме того для эффективной работы придумана масса вспомогательных программ – конвертация файлов, генерация глоссариев, автоматическая верстка. Без всех этих «помощников» Ваша работа будет неэффективной и затратной по времени и средствам, соответственно стоимость будет не ниже, чем заказывать переводы в специализированной Бюро переводов.

Кроме того, Вам придется дополнительно выделить сотрудника, который бы обновлял базу переводчиков, формировал заказы, контролировал качество выполненной работы и соблюдение сроков.

Если Вы все это проделаете, «набив массу шишек», Вы смело можете открывать свое бюро переводов. Но можно не тратить время и силы, а сосредоточиться на своей основной работе и предоставить заботы по переводам, тем, для кого это основной и отработанный вид деятельности.