Послугами бюро перекладів користуються як звичайні громадяни, так і Компанії та великі корпорації, які замовляють на переклад величезні обсяги матеріалів. І цілком справедливо, якщо Ви регулярно замовляєте переклади, у Вас виникало справедливе питання – як заощадити на послугах перекладу звертаючись не до спеціалізованого Бюро, а до незалежних перекладачам або перевести документ самостійно за допомогою он-лайн перекладача.

Не будемо стверджувати, що це не можливо. Якщо Ви впевнені в своїх силах можна витратити час і взятися за переклад самостійно, але скоріше за все, якщо Ви раніше цього не робили, то всі спроби будуть не зовсім вдалими. Що стосується пошуку незалежного перекладача, то тут, теж не все так просто.

Лайфхак – як знайти перекладача?

На перший погляд, все просто: в інтернеті маса перекладацьких порталів, де зареєстровані фахівці, які надають послуги перекладів різної складності і тематики. Але проблема полягає в тому, що знайти дійсно професіонала, не розбираючись в тонкощах перекладів досить складно. В Україні немає ліцензування цього виду діяльності і перекладачем може себе оголосити будь-який студент або бажаючий заробити «напівпрофесіонал». І все ж залишається актуальне питання, – як не попасти на дилетантів?

На перекладацьких порталах розроблена система відгуків і рейтингів, які допомагають орієнтуватися клієнтам, але знову ж таки, відгуки можна організувати і штучним шляхом, і при цьому досвідчені перекладачі можуть виявитися в кінці рейтингового списку.

Для отримання якісної послуги Вам доведеться розробити свої критерії відбору, (наприклад, тестові тексти), але при цьому Ви повинні орієнтуватися в темі або довірити перевірку тестових завдань професіоналу, який зміг би виявити помилки перекладу. Залучення експерта тягне за собою додаткові витрати, що автоматично збільшує витрати.

Якщо Ваша Компанія часто замовляє переклади і вже визначилася з позаштатними перекладачами, для швидкої і ефективної роботи Вам знадобитися спеціальна перекладацька програма, якою користуються всі бюро перекладів. Подібні автоматизовані програми використовують технології запам’ятовування повторюваних фраз, кліше і термінів, що значно спрощує і здешевлює процес перекладу.

Бюро перекладів практикують редактуру перекладених текстів використовуючи спеціальні автоматизовані програми, крім того для ефективної роботи винайдено велику кількість допоміжних програм – конвертація файлів, генерація глосаріїв, автоматична верстка. Без всіх цих «помічників» Ваша робота буде неефективною і затратною за часом і коштами, відповідно вартість буде не нижче, ніж замовляти переклади в спеціалізованих Бюро перекладів.

Крім того, Вам доведеться додатково виділити співробітника, який би оновлював базу перекладачів, формував замовлення, контролював якість виконаної роботи і дотримання термінів.

Якщо Ви все це зробите, через всі помилки та перешкоди, Ви сміливо можете відкривати своє бюро перекладів. Але можна не витрачати час і сили, а зосередитися на своїй основній роботі і перекласти турботи з перекладів на тих, для кого це основний і відпрацьований вид діяльності.