Технический переводчик один из видов письменного перевода
Технический перевод — один из видов письменного перевода, который используют для обмена научно-техническими данными. Это один из наиболее востребованных и относительно дорогих разновидностей перевода. Технический переводчик необходим тогда, когда необходимо передать на другом языке научно-техническую информацию: инструкции и руководства, сертификаты, аннотации, чертежи, таблицы, схемы, диаграммы, технические паспорта, патентную или иную документацию в области IT, станкостроения, судостроения, машиностроения, электроники, нефтехимической промышленности, авиации, научно-техническая литература учебного и научного характера и тд.
Перевод научно-технических текстов
К отличиям технического перевода необходимо отнести логический стиль, характеризуемый точностью и сдержанностью. В лексике используется большое количество греческих и латинских терминов. Грамматика технических переводов отличается наличием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм.; Соответственно хороший технический переводчик создаст такой текст, который с максимальной точностью отражает информацию, содержащуюся в первоначальном тексте, без какой либо творческой интерпретации.
Требования к техническим переводчикам.
К ним особенные требования. Это знание одного или более иностранных языков на высоком уровне для понимания текста оригинала, отличное знание родного языка для грамотного изложения, умение пользоваться источниками информации, знание специальных терминов, как на языке оригинала, так и на языке перевода, владение различными видами технического перевода. Беря во внимание вышеперечисленное, оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
В идеале технические переводы требуют участия нескольких специалистов. Лучше всего, если первоначально перевод осуществляет «специалист-технарь», который глубоко разбирается в данной области технического перевода, а уже его черновой перевод правит переводчик-лингвист или, наоборот, сначала за перевод берется лингвист, консультируясь со специалистом в области технических наук и предоставляет ему для вычитки окончательный результат. Таким образом достигается максимально высокое качество, как с точки зрения лингвистики так и корректности перевода.
Основные правила, требования к готовому переводу текста
- безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками!
- адекватность перевода
- соответствие нормам и правилам языка
- соответствие другим аналогичным документам
- корректирование текста, проверка орфографии и грамматики
Хотелось бы отметить еще об одной трудности, которая часто встречается при переводе технических текстов – различные требования к сокращениям и аббревиатурам в разных странах. Для большинства постсоветских стран свойственно в технических текстах различного рода придерживаться ГОСТов, в других странах действуют несколько иные требования, что доставляет дополнительные трудности переводчику, который вынужден дополнительно использовать словари сокращений.