Робота перекладача дуже складна і відповідальна. Зазвичай усний переклад потрібно на ділових зустрічах, конференціях та офіційних заходах, де збираються люди з вищих кіл. Робота в таких умовах вимагає від фахівця не тільки ідеального знання мови, а й чіткого дотримання ділового етикету.
Коректність, обов’язковість і конфіденційність – ось ті 3 кита, на яких тримається репутація перекладача. Ділова етика має на увазі не тільки коректне спілкування з замовниками, а й зі своїми колегами, а також всіма учасниками заходу. Агентство перекладів Київ Interlingvo зібрало справжню команду професіоналів, які виконують перекладацькі завдання на найвищому рівні.
В процесі переговорів перекладачеві відводиться найголовніша роль, але при цьому він повинен залишатися невидимим. Він є основним інструментом, завдяки якому переговори з іноземними партнерами взагалі можливі.
Поки перекладач здійснює переклад почутої інформації, учасник може подумати над своєю наступною фразою. Перекладач повинен постаратися максимально точно передати зміст почутого з тієї ж емоційним забарвленням, повторюючи темп мови і інтонацію мовця. Простіше кажучи, фахівець повинен вжитися в роль і увійти в образ людини, мова якого треба перекладати.
Сам замовник також повинен дотримуватися деяких правил. Іноді трапляється, що перекладачеві не до кінця зрозуміла почута інформація і для коректного перекладу він змушений ставити уточнюючі питання. Відмова повторити сказане, або висловлювання невдоволення може сильно вплинути на хід переговорів і навіть привести до негативного результату.
Справжньою вершиною перекладацької майстерності є враження, що всі учасники переговорів спілкуються однією мовою. Робота перекладача не повинна привертати уваги, але від її якості залежить результат переговорів, що стосуються різних сфер нашого життя.