На перший погляд ці два поняття здаються синонімами. Але будь-який фахівець з агентства перекладів Київ доведе вам, що це не так. Процес коригування тексту і його редагування вимагає специфічних навичок, а для того, щоб виконати ці завдання, необхідно різну кількість часу.

Коректура

Для виконання такої роботи іноді досить навіть півгодини. Спеціаліст просто вичитує текст, виправляючи орфографічні та пунктуаційні помилки. По суті, перевіряється грамотність написання тексту.

Після появи комп’ютерів процес коригування та зовсім полегшився. Сьогодні для цього навіть можна не наймати фахівця, а використовувати програму, яка сама визначить і виправить в тексті всі неточності.

Редагування

Має на увазі перевірку термінів на їх відповідність оригіналу. Аналізуються абсолютно всі терміни, які присутні в перекладеному тексті. Часто до процесу редагування перекладів залучають співробітників компанії-замовника і фахівців вузького профілю, які можуть визначити неточності у використанні спеціалізованих термінів. Редагує тексти професійний редактор, який залишає свої коментарі та рекомендації. Виправленням тексту займається той же перекладач, який виробляв переклад тексту.

Після того, як текст буде відредагований, можна провести і його корекцію. Комп’ютерні програми також можна використовувати для заміни некоректних термінів. Але такі автоматизовані системи перекладу не зможуть впоратися з великими текстами. Вартість редагування залежить від того, наскільки якісно був переведений текст.

Написано вБез категорії