Всі перекладені документи, сертифікати і ділові папери повинні мати печатку, яка підтверджувала б їх відповідність оригіналу. Просто роздрукований на папері переклад не має ніякої сили і не несе ніякої цінності.
Професійне бюро перекладів завжди надає послугу проставлення фірмової друку. Іншими словами це можна назвати офіційним перекладом, який не потрібно завіряти нотаріально. На документах проставляється тільки друк тієї організації, якій здійснювався переклад. Наявність друку означатиме, що документи переводилися компетентними фахівцями, а не власником самостійно.
Деякі консульські служби, на території Києва, можуть приймати переклади документів без нотаріального посвідчення. Цілком достатньо тільки друку від бюро перекладів і проставити апостиль Київ.
Також, друк від бюро перекладів необхідна, коли відсутні оригінали документів. Адже нотаріус може завірити справжність перекладу тільки при наявності оригінальних документів. Але нерідко трапляються ситуації, коли оригінали губляться в процесі доставки або затримуються в іншій країні. Крім цього існує цілий ряд текстів, переклад яких не посвідчується нотаріально.
До таких відносяться:
- газетні статті;
- рукописні документи;
- документи без підписів і печаток;
- журнали;
- рекламні буклети;
- етикетки;
- інструкції;
- анкети;
- іноземні документи без апостиля.