Більшість прогресивних і сучасних компаній намагаються налагодити співпрацю з іноземними партнерами. Тому переклад юридичних текстів сьогодні є найбільш затребуваним і одним з найскладніших. До юридичних документів належать договору, судові документи, закони та нормативно-правові акти, а також будь-яка документація, пов’язана з роботою юриста.
На жаль, на сьогоднішній день в Україні вивчення іноземних мов не приділяється достатньо уваги. Наприклад, шкільний, або університетський курс англійської в кращому випадку дозволить людині вільно спілкуватися з представниками інших країн в туристичних поїздках. А ось більш глибокі знання, такі як переклад текстів, ділове листування, складання документів тощо можна отримати тільки за додаткову, чималу плату.
Працюючи над юридичним перекладом, фахівець повинен враховувати цілий ряд нюансів. Особливий акцент ставиться на певній формі кожного документа, яку в обов’язковому порядку необхідно зберегти. Найчастіше роботу перекладачам полегшують стійкі форми і частини тотожних документів, які є для всіх стандартними. Також, для перекладу багатьох усталених формулювань в юридичних текстах доводиться підбирати відповідні фрази на мові перекладу.
Головне правило перекладів
В першу чергу перекладач повинен думати про тих, хто буде читати його праці. Це основне, можна навіть сказати «золоте» правило всіх переказів. Переклад текстів буде успішним тільки в тому випадку, якщо вони будуть зрозумілі читачеві. Це правило повинне стати своєрідною мантрою для кожного професійного перекладача, якими і є фахівці бюро перекладів InterLingvo.