Усний переклад на різні мови світу, детальний прайс на наші усні перекладацькі послуги.
Послуга усний переклад – поділяють на послідовний і синхронний. Останній вимагає чималої майстерності від перекладача і високо цінується при проведенні переговорів, однак вимагає спеціального технічного забезпечення. Неякісне обладнання може звести нанівець всі зусилля перекладача. Зазвичай запрошують двох-трьох перекладачів-синхроністів, це зменшує навантаження на одну людину і підвищує якість усного перекладу. Основним плюсом синхронного перекладу є економія часу, оскільки доповідачу не потрібно робити паузи для перекладача.
Послідовний переклад здійснюється під час пауз, які робить доповідач. Усні перекладачі застосовують свої знання на конференціях, телефонних та відеоконференціях, і в інших умовах, коли кількість учасників порівняно не велике, і синхронний переклад не є обов’язковим. Використання такого типу перекладу часто збільшує тривалість заходу. Основною складністю послідовного усного перекладу є необхідність тримати в пам’яті значні уривки тексту.
Мова кожної людини різноманітна і неповторна. Саме тому усний переклад куди складніше письмового. Скорочені слова, дефекти дикції, гра слів і особливості лексикону конкретної людини часто ускладнюють роботу перекладача.
Наші фахівці використовують індивідуальний підхід до кожного клієнта, завдяки чому клієнт отримує високоякісний переклад на будь-яку тематику тому вартість усного перекладача індивідуальна для кожного заходу. Ми надаємо послуги усного перекладу для різних телефонних, відео-конференцій та переговорів, семінарів, презентацій, виступів. Завдяки допомозі наших фахівців ви зможете значно розширити ринок, отримати корисні навички і знання, а так же донести свої думки до більшої аудиторії.
В області усних переказів Ви можете звернутися до нас, зокрема для наступних заходів:
Вартість усного перекладу розраховується, як правило, виходячи з вартості 1 години роботи усного перекладача.
Висока якість перекладу, який надають наші фахівці, пояснюється індивідуальним підходом до кожного клієнта, спеціальною системою оцінки тексту і високим професіоналізмом перекладачів.
Художній переклад є найскладнішим з письмових видів перекладу, оскільки саме цей вид перекладу передбачає буквально створення нового твору.
Засвідчення документів торгово-промисловою палатою України здійснюється для документів, що видаються юридичними особами, підприємцями, а також їх об’єднаннями, і які (документи) мають комерційний характер. До таких документів належать: договори, інвойси, коносаменти, сертифікати походження, різні товаро-розпорядчі документи та інші документи, пов’язані із зовнішньоекономічною діяльністю.
Апостиль в Києві, ви завжди можете звернутися в бюро перекладів InterLingvo. Наші фахівці проводять дану процедуру у відповідності з усіма вимогами законодавства, детально консультують клієнта і роблять все можливе для конструктивного співробітництва.
2011-2019. Бюро перекладів Інтерлінгво