Медичний переклад – один з найскладніших в сфері перекладу. Дуже складно знайти людину, яка отримав не тільки медичне, закінчив філологічний факультет.
Даний напрямок охоплює величезну кількість документів, пов’язаних з фармацевтичною промисловістю, виробництвом медичного та лабораторного обладнання, а також наукові статті, що стосуються нових досягнень медицини.
Документи, які відносяться до медичного перекладу: клінічні випробування препаратів, реєстраційні документи медичних препаратів і обладнання, ліцензії на фармацевтичну продукцію, сертифікати якості медичної продукції, інструкції до медичного обладнання, наукові статті з різних сферах медицини , довідки, історії хвороби, медичні висновки, медичні підручники і посібники, анотації до препаратів, дослідження випробувань препаратів.
Переклад медичних документів
Сфера медицини дуже складна тема і без знання предмета, його специфіки, переклад може вийти безграмотним з професійної точки зору навіть у самого кращого перекладача, оскільки, медицина & ndash; це величезна безліч вузьких спеціалізацій, крім суто медичної термінології, це ще науки, які становлять фундамент цієї області:
- біологія;
- біохімія;
- анатомія людини;
- фізіологія;
- і т.д.
А тут величезна кількість додаткової і унікальною термінології, яка вимагає точного перекладу. Перекладач медичної тематики повинен прекрасно володіти рідною та іноземною мовою, мати аналітичні здібності, розуміти загальний зміст тексту, користуватися різними довідниками, уточнювати значення слів і захворювань.
Медичні тексти складні терміни, латинське коріння.
Медичний переклад найкраще довірити професійному медику, лікаря або фармацевта, який крім іноземної мови знає латину, оскільки велика частина термінів в цій сфері саме на латині або має латинське коріння. Крім складних термінів медичні тексти ще рясніють величезною кількістю абревіатур і скорочень. Правильно перевести скорочення можна тільки розшифрувавши його, а для цього потрібно мати базу або довідник медичних скорочень.
На відміну від художнього перекладу медичний повинен бути точним, оскільки від перекладу може залежати призначення лікування, а можливо, і людське життя, і відповідно помилки тут неприпустимі.