Чи можна економити на послугах перекладу не користуючись послугами перекладацьких бюро

Послугами бюро перекладів користуються як звичайні громадяни, так і Компанії та великі корпорації, які замовляють на переклад величезні обсяги матеріалів. І цілком справедливо, якщо Ви регулярно замовляєте переклади, у Вас виникало справедливе питання – як заощадити на послугах перекладу звертаючись не до спеціалізованого Бюро, а до незалежних перекладачам або перевести документ самостійно за допомогою он-лайн перекладача.

Не будемо стверджувати, що це не можливо. Якщо Ви впевнені в своїх силах можна витратити час і взятися за переклад самостійно, але скоріше за все, якщо Ви раніше цього не робили, то всі спроби будуть не зовсім вдалими. Що стосується пошуку незалежного перекладача, то тут, теж не все так просто.

Лайфхак – як знайти перекладача?

На перший погляд, все просто: в інтернеті маса перекладацьких порталів, де зареєстровані фахівці, які надають послуги перекладів різної складності і тематики. Але проблема полягає в тому, що знайти дійсно професіонала, не розбираючись в тонкощах перекладів досить складно. В Україні немає ліцензування цього виду діяльності і перекладачем може себе оголосити будь-який студент або бажаючий заробити «напівпрофесіонал». І все ж залишається актуальне питання, – як не попасти на дилетантів?

На перекладацьких порталах розроблена система відгуків і рейтингів, які допомагають орієнтуватися клієнтам, але знову ж таки, відгуки можна організувати і штучним шляхом, і при цьому досвідчені перекладачі можуть виявитися в кінці рейтингового списку.

Для отримання якісної послуги Вам доведеться розробити свої критерії відбору, (наприклад, тестові тексти), але при цьому Ви повинні орієнтуватися в темі або довірити перевірку тестових завдань професіоналу, який зміг би виявити помилки перекладу. Залучення експерта тягне за собою додаткові витрати, що автоматично збільшує витрати.

Якщо Ваша Компанія часто замовляє переклади і вже визначилася з позаштатними перекладачами, для швидкої і ефективної роботи Вам знадобитися спеціальна перекладацька програма, якою користуються всі бюро перекладів. Подібні автоматизовані програми використовують технології запам’ятовування повторюваних фраз, кліше і термінів, що значно спрощує і здешевлює процес перекладу.

Бюро перекладів практикують редактуру перекладених текстів використовуючи спеціальні автоматизовані програми, крім того для ефективної роботи винайдено велику кількість допоміжних програм – конвертація файлів, генерація глосаріїв, автоматична верстка. Без всіх цих «помічників» Ваша робота буде неефективною і затратною за часом і коштами, відповідно вартість буде не нижче, ніж замовляти переклади в спеціалізованих Бюро перекладів.

Крім того, Вам доведеться додатково виділити співробітника, який би оновлював базу перекладачів, формував замовлення, контролював якість виконаної роботи і дотримання термінів.

Якщо Ви все це зробите, через всі помилки та перешкоди, Ви сміливо можете відкривати своє бюро перекладів. Але можна не витрачати час і сили, а зосередитися на своїй основній роботі і перекласти турботи з перекладів на тих, для кого це основний і відпрацьований вид діяльності.

Які зміни чекають на бізнес в зв’язку з прийняттям закону про мову?

Сьогодні 25.04.2019 Верховна Рада прийняла законопроект «Про забезпечення функціонування української мови як державної».

Як сказано в пояснювальній записці до ухваленого закону: «Українська мова, поряд з прапором, гербом і гімном, є одним із символів української держави. Володіння державною мовою і його використання посадовими і службовими особами органів державної влади та органів місцевого самоврядування є однією з обов’язкових умов для зайняття відповідних посад»

Але закон стосується не лише держслужбовців. Згідно цього Закону запроваджується регулювання застосування української мови в наступних сферах:

• обов’язкове знання мови при отриманні громадянства України

• обов’язкове застосування мови в усіх органах місцевого самоврядування в Україні,

• на державних і комунальних підприємствах,

• в установах і організаціях усіх суб’єктів господарювання державної та комунальної форм власності.

• в науці та освіті

• у сфері культури, на телебаченні і радіо в ЗМІ, в книговиданні та книгорозповсюдження;

• у сфері обслуговування споживачів;

• у сфері спорту, телекомунікацій і поштового зв’язку, юридичних послуг, охорони здоров’я, транспорту;

• при позначенні топонімів, в рекламі, при виготовленні вивісок і табличок;

• в діяльності громадських об’єднань, політичних партій, суб’єктів господарювання приватної форми власності наданні інформації про їх товари і послуги.

• в сфері електронних інформаційних систем;

Звертаємо Вашу увагу на останній пункт – ОБОВ’ЯЗКОВЕ ВИКОРИСТАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ В СФЕРІ ЕЛЕКТРОННИХ ІНФОРМАЦІЙНИХ СИСТЕМ, а це значить, що закон торкнеться не тільки бюджетних організацій і влади, але і БІЗНЕСУ.

Що важливо розуміти бізнесу?

Поняття ІНФОРМАЦІЙНІ СИСТЕМИ включає в себе в тому числі всі бази даних, переліки послуг та каталоги товарів, опис товарів і послуг, сайти, сторінки в соцмережах. Відповідно, якщо Ваша Компанія зареєстрована в Україні, вся інформація повинна бути надана українською мовою. Ця норма не виключає існування цієї ж інформації на інших мовах, але при цьому українська версія сайту або сторінки в соцмережах повинна містити весь контент і завантажуватися для українського медіа-простору за замовчуванням.

Іноземні компанії, які продають свої послуги або товари в Україні, так само зобов’язані рекламувати свої товари українською мовою в тому числі.

Крім того, мобільні додатки, що рекламують товари і послуги, також повинні бути переведені українською мовою

Компанії всіх форм власності та фізичні особи, які обслуговують споживачів зобов’язані надавати інформацію про себе, свої послуги і свої товари українською мовою, тобто всі сайти, лендінг-сторінки, інтернет магазини, інтернет розсилка, СМС-розсилка, інформація про акції, знижки і т.п. повинні містити контент українською мовою, при цьому дублювання інформації на інших мовах не заборонено.

Закон про мову на забороняє спілкування з клієнтом на тій мові, який зручний клієнтові і за погодженням сторін

Цей закон не поширюється на сферу повсякденного спілкування і мову релігійних обрядів, крім того найближчі три роки не передбачені ніяких санкцій за порушення закону, крім публічної образи і наруги над українською мовою, але в подальшому планується створення Національної комісії зі стандартів державної мови і ввести посаду уповноваженого щодо захисту державної мови.Бюро перекладів «Інтерлінгва» надає послуги з перекладу та верстки сайтів, рекламних текстів, інтернет-магазинів та іншої інформації будь-якої складності, необхідної для ведення успішного бізнесу на території України!

Отримання «Dichiarazione di valore» – підтвердження освіти для ІТАЛІ

Італія - досить популярна європейська країна у наших співвітчизників, які шукають роботу або планують навчатися за кордоном. Якщо Ви вже працюєте в Італії або збираєтеся туди виїжджати на навчання чи роботу, Вам знадобиться легалізація Ваших документів про освіту і для Італії з подальшою видачею «Dichiarazione di valore» консульством Італії. У яких випадках необхідна «Dichiarazione di valore»?

  • Ви працюєте або збираєтеся шукати кваліфіковану роботу в Італії, для виконання, якої потрібно надавати диплом про кваліфікацію
  • Ви збираєтеся продовжити навчання в ВУЗах Італії, - необхідно надавати атестат і диплом з коледжу + доповнення з оцінками.

Всі дипломи та атестати повинні підтверджуватися «Dichiarazione di valore».

Суть цієї процедури полягає в наступному - на офіційний документ крім штампу Апостиль необхідно отримати ще декларацію в консульстві Італії.

Dichiarazione di Valore документ, що підтверджує рівень освіти, отриманого в Україні (кваліфікацію, спеціальність, науковий ступінь, кількість років навчання), який видається консульством Італії на території України і надає право продовжувати навчання на території Італії або працювати там за спеціальністю.

Увага - термін навчання для отримання Декларації повинен бути не менше 12 років. Відповідно, атестату про закінчення середньої школи (11 років) мало. Оптимальний варіант - це шкільний атестат + диплом бакалавра або диплом про закінчення профтехучилища. Ця процедура підтверджує, що Ваша освіта, здобута в Україні, відповідає вимогам і стандартам Італії.

Етапи Легалізації освітніх документів:

  1. На дипломах і атестатах з додатком проставляється апостиль Міністерством освіти України.
  2. Документ і штамп Апостиль перекладається акредитованим при посольстві перекладачем. Якщо переклад здійснюється не акредитованим перекладачем - на документ ставиться повторний Апостиль в Міністерстві Юстиції, цей штамп необхідно перевести на Італійську мову.
  3. Документ подається в консульство Італії для Консульської завірки
  4. Після Апостиля, перекладу і консульської завірки подається заява на отримання Dichiarazione di Valore

Документи для оформлення

  • Оригінали документів про освіту (атестат і диплом з додатками)
  • Копія закордонного паспорта
  • Документи про зміну прізвища (якщо прізвище в дипломі та паспорті не збігаються - свідоцтва про шлюб або розлучення) Послуги, які надає наше агентство на підставі Ваших документів для подачі на Dichiarazione di valore:
  • Апостиль всіх документів
  • Переклад документів акредитованим перекладачем
  • Заява на італійській мові на бланку посольства

Оформляючи Dichiarazione di valore Ви отримуєте весь спектр послуг в комплексі за оптимальними цінами з мінімальними витратами часу.

Замовити послугу Dichiarazione di valore - Надіслати документи Dichiarazione di valore:

І ми прорахуємо вартість послуги для Вас індивідуально, з урахуванням всіх нюансів

Наша компанія також надає послугу Апостиль документів, послуги перекладу і нотаріального засвідчення перекладу

Для подорожуючих В КАТАР

Катар – молода держава, яка стала незалежною тільки в 1971 році. Доха, столиця країни, всього за чотири десятиліття з курного села перетворилася в сучасний багатомільйонний мегаполіс. Завдяки нафті нескінченно сумне, не придатне для комфортного життя через суворі кліматичні умови «царство» було перетворено в світовий фінансовий, політичний і культурний центр. Більшість наших громадян відвідує цю країну завдяки Авіакомпанії Qatar Airways, яка є провідним авіаперевізником в країни Азії з обов’язковою пересадкою в Досі. Швидше за все Ваша подорож в цю країну буде транзитною через аеропорт Дохи, але можна урізноманітнити свій багатогодинний переліт і попутно ознайомитися з новою країною. Для цього Ви можете вибрати тривале стикування до 96 годин і при цьому отримати від авіакомпанії Qatar Airways безкоштовне проживання (24 години) в готелі Дохи. Для цього достатньо зареєструватися на сайті Discover Qatar, вказати бронь свого квитка і вибрати готель трохи краще. Деякі готелі пропонують безкоштовний трансфер аеропорт-готель-аеропорт, деякі включають сніданок.

З листопада 2018 року набула чинності двостороння угода між Кабміном України і Урядом Катару про взаємне скасування віз, відповідно до якого, громадяни України та громадяни Держави Катар, можуть в’їжджати, перебувати, виїжджати і перетинати транзитом територію України і Катару без віз, з терміном перебування не більше 90 днів протягом 180 днів. Термін дії паспортів подорожуючих повинен бути не менше 6 місяців з дати в’їзду на територію іншої країни. Громадяни України можуть подорожувати як по біометричним, так і за звичайними закордонними паспортами.

Громадяни України та громадяни Держави Катар в обов’язковому порядку повинні дотримуватися законів, які діють на території держави іншої сторони.

Для більш тривалого терміну перебування необхідно отримувати Візу, яку можна отримати в консульстві Катару або України на території своєї країни.

Крім транзитних подорожей Катар через свій стрімкий розвиток став привабливою країною для наших фахівців, які можуть отримати там високооплачувану роботу. При переїзді обов’язково потрібно провести консульську легалізацію документів для Держави Катар. Суть цієї процедури полягає в тому, що після легалізації документів в українських структурах їх ще потрібно легалізувати в консульстві Катару для визнання в країні.

Легалізація документів для Держави Катар.

На жаль, Катар не є стороною-підписантом Гаазької Конвенції та для неї не підходить спрощений варіант Апостиль, необхідна тільки Консульська легалізація документів, яка складається з наступних етапів:

  • Легалізація документів в українських міністерствах
  • Переклад документа на арабську мову
  • Засвідчення перекладу нотаріусом
  • Засвідчення документа в Посольстві Катару в Києві

Як Ви переконалися, процес досить трудомісткий і тривалий за часом, рекомендуємо звернутися в наше Бюро перекладів, ми зможемо мінімально скоротити час і Ваші турботи по легалізації документів для Держави Катар.

    Документи, які підлягають легалізації?

  • Дипломи, довідки з ВНЗ, атестати та інші освітні документи;
  • Свідоцтва про народження, шлюб – ЗАГС;
  • Довідки про несудимість, довідки з медичних закладів та інші документи фіз. осіб;
  • Статути, свідоцтво про реєстрацію, резолюції, виписки та інші статутні документи юридичних осіб;
  • Контракти, агентські і торгові угоди;
  • Ліцензії, сертифікати та інші свідоцтва.

Вартість легалізації документів для Держави Катар

Завірка в МЗС та МінЮст 3 р.д. 750 грн
Завірка в МЗС та МінЮст 6 р.д. 570 грн
Завірка в посольстві Катару Біля 5 р.д. 27 € (для фізосіб)
Завірка в посольстві держави Катар Біля 5 р.д. 74 € (для юридичних осіб

Зразок консульської легалізації:

Написано вБез категорії

Де і на яку групу документів можна проставити апостиль

Згідно з конвенцією від 18 січня 2003 року, що скасовує вимогу легалізувати офіційні іноземні документи, Кабмін України надав повноваження на проставлення апостиля таким органам:

  • Міністерство освіти і науки. Має право проставляти апостиль в Києві на документах, виданих науковими, або освітніми установами. Так апостиль ставиться на дипломах, сертифікатах, що підтверджують вчене звання, атестатах, навчальних планах і т.п.
  • Міністерство юстиції України. Уповноважена працювати з документами, виданими органами юстиції та судами, а також офіційними паперами, оформленням яких займалися нотаріуси України. Конкретніше, до таких відносяться документи, отримані в РАЦСі, паперу, видані і завірені нотаріусом, рішення та довідки з суду.
  • Міністерство закордонних справ. Будь-які офіційні документи: довідки з архівних установ України, довідки про стан здоров’я (за наявності на них гербової печатки управління охорони здоров’я області), довідки, отримані в органах МВС України.

Існує також цікава норма, яка передбачає наявність у компетентних органів зразків підписів тих осіб, які можуть видавати офіційні документи. Також вони повинні володіти відбитком печаток і штампів, які будуть проставлятися на даних офіційних документах. Така забаганка обумовлена ​​тим, що підписи, печатки і штампи на документах повинні бути звірені з тими, які є на документах вимагають проставлення апостиля. У разі відсутності потрібних зразків, апостиль не може бути проставлений до моменту їх отримання.

Труднощі юридичного перекладу

Більшість прогресивних і сучасних компаній намагаються налагодити співпрацю з іноземними партнерами. Тому переклад юридичних текстів сьогодні є найбільш затребуваним і одним з найскладніших. До юридичних документів належать договору, судові документи, закони та нормативно-правові акти, а також будь-яка документація, пов’язана з роботою юриста.

На жаль, на сьогоднішній день в Україні вивчення іноземних мов не приділяється достатньо уваги. Наприклад, шкільний, або університетський курс англійської в кращому випадку дозволить людині вільно спілкуватися з представниками інших країн в туристичних поїздках. А ось більш глибокі знання, такі як переклад текстів, ділове листування, складання документів тощо можна отримати тільки за додаткову, чималу плату.

Працюючи над юридичним перекладом, фахівець повинен враховувати цілий ряд нюансів. Особливий акцент ставиться на певній формі кожного документа, яку в обов’язковому порядку необхідно зберегти. Найчастіше роботу перекладачам полегшують стійкі форми і частини тотожних документів, які є для всіх стандартними. Також, для перекладу багатьох усталених формулювань в юридичних текстах доводиться підбирати відповідні фрази на мові перекладу.

Головне правило перекладів

В першу чергу перекладач повинен думати про тих, хто буде читати його праці. Це основне, можна навіть сказати «золоте» правило всіх переказів. Переклад текстів буде успішним тільки в тому випадку, якщо вони будуть зрозумілі читачеві. Це правило повинне стати своєрідною мантрою для кожного професійного перекладача, якими і є фахівці бюро перекладів InterLingvo.

Переклад фінансових документів

Діловий переклад текстів

Скласти і правильно оформити фінансову документацію часом важко навіть на рідній мові. А ось перевести такі документи на іноземну мову – це вже завдання зовсім іншого рівня, якою повинні займатися виключно професіонали.

Український бізнес уже давно вийшов за межі своєї країни і міжнародним співробітництвом сьогодні нікого не здивуєш. Цей процес привів до появи багатьох проблем, однією з яких і є переклад фінансових документів. Діловий переклад текстів Київ є дуже складним і відповідальним, адже крім знання мови, необхідно ще вміння враховувати такі нюанси, як терміни, діаграми, рахунки і т.п. Крім цього, перекладач повинен володіти хоча б елементарними знаннями щодо складання документації з фінансової спрямованістю.

Банківські документи переклад свої особливості

Хочеться звернути особливу увагу на банківські документи, переклад яких має свої особливості. Виконання і дотримання даних особливостей є обов’язковим, адже від них безпосередньо залежить те, наскільки якісним буде остаточний текст.

До банківських документів належать:

банківські договору;
довідки;
сповіщення;
векселі;
кредити;
платежі для зарубіжних сторін, з якими відбувається співпраця.

Буває і таке, що на особисте прохання замовника фахівці можуть додатково легалізувати перекладені документи, проставити апостиль, або запевнити їх у нотаріуса.

Основні особливості фінансового перекладу

Одна з найголовніших особливостей даного виду перекладів – конфіденційність. Якщо компанія, або бюро перекладів піклуються про свою репутацію і професійно займаються перекладами текстів, то дане правило повинне дотримуватися беззаперечно. Витік інформації про фінансове становище однієї з компанії може привести до самих непередбачених наслідків, які в результаті можуть торкнутися кожного з нас.

Ціна на переклад фінансової документації зазвичай вище, ніж інших текстів. Така надбавка до ціни перекладу цілком виправдана стилістичними особливостями і специфічною термінологією у тексті документа.

Фінансовий перекладач

В роботі фахівця фінансового перекладача, що займається перекладом текстів такого типу, повинні дотримуватися такі правила:

грамотне складання документів,
використання стилістичних особливостей,
лінгвістичних особливостей тесту,
фінансової термінології.

Крім цього, бізнес і фінанси не люблять зволікань, тому замовники часто хочуть отримати результат в найкоротші строки.

Така складна задача під силу тільки справжнім професіоналам, які сумлінно ставляться до своєї роботи і виконують її за перевіреною, налагодженою схемою.

Легалізація дипломів. Апостиль.

Сьогодні все більше молодих фахівців прагнуть спробувати свої сили за кордоном. Але для того, що б ваш диплом почав працювати на вас за межами Батьківщини, необхідно перетворити його в «іноземця».
легалізація диплома

Легалізація диплома

Процес легалізації диплома обов’язковий для всіх. Без необхідних документів і штампів в іншій країні він буде простим шматочком пластику, з яким ви навряд чи зможете знайти хорошу роботу. Кожна країна виставляє свої вимоги до процедури такого роду. Процес оформлення також може відрізнятися в залежності від спеціальності.

Легалізація документа передбачає повну перевірку і підтвердження його автентичності. Узаконити диплом в Україні можна двома способами.

1. Звернутися в консульство вже на території іншої країни. Ви можете запевнити свій диплом на місці, але в такому випадку вам доведеться заплатити близько 300 доларів. До того ж в чужій країні подібні процедури досить копіткі.

2. Проставити апостиль на території України. Наявність спеціального штампа свідчитиме про справжність вашого диплома, який зобов’язані будуть визнати всі країни, які приєдналися до Конвенції в 1961 р

Для перевірки справжності документа необхідно звірити всі наявні на ньому номера, печатки та підпису з електронною базою. Така процедура можлива тільки з пластиковими дипломами, виданими після 1997 року. Для перевірки попередніх дипломів необхідно зробити запит в той навчальний заклад, яким він був виданий. Якщо інформація підтверджується, то на документі проставляється штамп – апостиль Київ, який є універсальним для всіх країн.

Пять правил успешного устного перевода

Усний переклад є важливою складовою будь-яких міжнародних відносин. Без зайвої скромності можна навіть сказати, що від якості перекладу залежить успіх співпраці іноземних партнерів. Для того щоб не потрапити в незручну ситуацію, ми хочемо дати вам кілька порад, які допоможуть провести переговори, конференції, або інші зустрічі на вищому рівні.

1. Справа любить професіоналів.

Саме тому, звертатися слід лише до кваліфікованих фахівців, які зможуть здійснити якісний усний переклад. Не варто просити виступити в ролі перекладача ваших родичів, або знайомих, які вчили іноземну мову в школі, або університеті. Швидше за все, це погано закінчитися, а ви ризикуєте втратити свою ділову репутацію.

2. Попередня зустріч.

Постарайтеся зустрітися з перекладачем заздалегідь. Так ви зможете ввести його в курс справи, розповісти про нюанси майбутньої роботи, обговорити деталі. Не нехтуйте цією зустріччю, вона дуже важлива. Погоджуйтеся, навіть якщо доведеться заплатити перекладачеві за додатковий час. Передайте йому буклети, інструкції, матеріали, кається майбутнього завдання.

3. Особисте спілкування з партнером.

При роботі з іноземним партнером, звертайтеся особисто до нього. Перекладач повинен бути невидимим голосом. Без потреби не потрібно звертати на нього увагу.

4. Коригування роботи.

Не бійтеся втрутитися в роботу перекладача. Якщо ви бачите, що він розгубився – перепитаєте, все йому з почутого тексту зрозуміло. Темп і гучність мови фахівця також можна коригувати, що б всім членам переговорів було комфортно.

5. Перерви в роботі.

Здійснювати переклад дуже складно. Тривала робота призводить до виснаження фахівця і може знизити точність перекладу. Робіть перерви хоча б через кожні 30 хв. зустрічі. Якщо здійснюється синхронний переклад, то необхідно наймати кількох перекладачів, в разі якщо зустріч триватиме більше півгодини.

Корректура и редактирование текста

На перший погляд ці два поняття здаються синонімами. Але будь-який фахівець з агентства перекладів Київ доведе вам, що це не так. Процес коригування тексту і його редагування вимагає специфічних навичок, а для того, щоб виконати ці завдання, необхідно різну кількість часу.

Коректура

Для виконання такої роботи іноді досить навіть півгодини. Спеціаліст просто вичитує текст, виправляючи орфографічні та пунктуаційні помилки. По суті, перевіряється грамотність написання тексту.

Після появи комп’ютерів процес коригування та зовсім полегшився. Сьогодні для цього навіть можна не наймати фахівця, а використовувати програму, яка сама визначить і виправить в тексті всі неточності.

Редагування

Має на увазі перевірку термінів на їх відповідність оригіналу. Аналізуються абсолютно всі терміни, які присутні в перекладеному тексті. Часто до процесу редагування перекладів залучають співробітників компанії-замовника і фахівців вузького профілю, які можуть визначити неточності у використанні спеціалізованих термінів. Редагує тексти професійний редактор, який залишає свої коментарі та рекомендації. Виправленням тексту займається той же перекладач, який виробляв переклад тексту.

Після того, як текст буде відредагований, можна провести і його корекцію. Комп’ютерні програми також можна використовувати для заміни некоректних термінів. Але такі автоматизовані системи перекладу не зможуть впоратися з великими текстами. Вартість редагування залежить від того, наскільки якісно був переведений текст.

Написано вБез категорії